Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 8:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8:20 - Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins ;

Parole de vie

2 Corinthiens 8.20 - On nous a confié beaucoup d’argent. Nous voulons éviter des reproches sur notre façon de rendre ce service.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8. 20 - Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte dont nous avons la charge ;

Bible Segond 21

2 Corinthiens 8: 20 - Nous voulons en effet éviter qu’on nous critique au sujet de la forte somme dont nous avons la charge,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 8:20 - Nous tenons à éviter toute critique quant à notre manière de nous occuper de ces sommes importantes.

Bible en français courant

2 Corinthiens 8. 20 - Nous tenons à éviter que l’on critique notre façon de nous occuper de cette somme importante.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8,20 - évitant que quelqu’un ne nous blâme dans l’administration qui nous est confiée de cette abondance ;

Bible Darby

2 Corinthiens 8, 20 - évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous ;

Bible Martin

2 Corinthiens 8:20 - Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous.

Parole Vivante

2 Corinthiens 8:20 - car je tiens à éviter toute critique et tout soupçon dans la gérance des sommes importantes dont nous avons la charge.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 8.20 - Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l’administration de ces aumônes abondantes ;

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 8:20 - Évitant ainsi que personne ne puisse rien nous reprocher au sujet de cette aumône abondante dont nous sommes les dispensateurs.

Bible Crampon

2 Corinthiens 8 v 20 - Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins ;

Bible de Sacy

2 Corinthiens 8. 20 - Et notre dessein en cela a été d’éviter que personne ne puisse nous rien reprocher sur cette aumône abondante, dont nous sommes les dispensateurs :

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 8:20 - Nous tâchons d’éviter en cela que personne ne nous blâme, au sujet de cette abondante collecte dont nous sommes les dispensateurs.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 8:20 - évitant que personne ne nous blâme dans l’administration que nous devons faire de cette abondance ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 8:20 - We take this course so that no one should blame us about this generous gift that is being administered by us,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 8. 20 - We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 8.20 - Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 8.20 - evitando que nadie nos censure en cuanto a esta ofrenda abundante que administramos,

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 8.20 - devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 8:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 8.20 - indem wir das verhüten wollen, daß uns jemand dieser reichen Steuer halben, die durch uns besorgt wird, übel nachrede.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 8.20 - στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV