Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 8:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8:19 - et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.

Parole de vie

2 Corinthiens 8.19 - Ce n’est pas tout ! Les Églises l’ont désigné, pour qu’il vienne avec nous distribuer l’aide reçue. C’est un service que nous devons rendre, pour la gloire du Seigneur lui-même. Ainsi, nous montrons notre bonne volonté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8. 19 - de plus, il a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur lui-même et en témoignage de notre bonne volonté.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 8: 19 - Il a de plus été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans ce geste de générosité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur [lui-même] et en témoignage de notre bonne volonté.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 8:19 - Il a, de plus, été désigné par le vote des Églises pour être notre compagnon dans le voyage que nous entreprenons pour accomplir cette œuvre de générosité. C’est pour la gloire du Seigneur lui-même et pour manifester notre souci pour les autres que nous accomplissons ce service.

Bible en français courant

2 Corinthiens 8. 19 - En outre, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette entreprise généreuse dont nous sommes chargés pour la gloire du Seigneur lui-même et pour manifester notre bonne volonté.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8,19 - et non seulement cela, mais il a été choisi par les suffrages des Églises pour nous accompagner dans le voyage, avec cette grâce que nous administrons à la gloire du Seigneur même et pour montrer notre prompte volonté ;

Bible Darby

2 Corinthiens 8, 19 - (et non seulement cela, mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement) ;

Bible Martin

2 Corinthiens 8:19 - (Et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Églises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, [et pour servir] à la promptitude de votre zèle.)

Parole Vivante

2 Corinthiens 8:19 - Il a, de plus, été choisi par le vote unanime des Églises pour être leur délégué et notre compagnon dans les voyages que nous devons entreprendre pour porter le produit de la collecte (à Jérusalem). C’est à la gloire du Seigneur lui-même que nous voulons accomplir cette œuvre de grâce et pour montrer par là notre souci des autres. C’est pourquoi ce choix, fait devant Dieu, a toute mon approbation,

Bible Ostervald

2 Corinthiens 8.19 - Et non seulement cela ; mais il a été choisi aussi, par les Églises, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire du Seigneur même, et selon l’ardeur de votre zèle.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 8:19 - Et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour nous accompagner dans nos voyages, et prendre part au soin que nous avons de procurer cette assistance à nos frères pour la gloire du Seigneur, et en exécution de notre bonne volonté ;

Bible Crampon

2 Corinthiens 8 v 19 - et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Églises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 8. 19 - et qui de plus a été choisi par les Églises pour nous accompagner dans nos voyages, et prendre part au soin que nous avons de procurer cette assistance à nos frères , pour la gloire du Seigneur, et pour seconder notre bonne volonté.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 8:19 - et non seulement cela, mais il a été choisi par les Eglises comme notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous administrons pour la gloire du Seigneur et en témoignage de notre bonne volonté.
[8.19 Cette aumône ; littéralement, cette grâce. Comparer au verset 6.]

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 8:19 - Et non seulement cela, mais aussi il a été désigné par les assemblées comme notre compagnon de voyage, avec cette grâce que nous administrons pour la gloire du Seigneur lui-même, et pour [seconder] votre prompte volonté ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 8:19 - And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 8. 19 - What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 8.19 - And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 8.19 - y no sólo esto, sino que también fue designado por las iglesias como compañero de nuestra peregrinación para llevar este donativo, que es administrado por nosotros para gloria del Señor mismo, y para demostrar vuestra buena voluntad;

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 8.19 - non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 8:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 8.19 - Und nicht nur das, sondern er ist auch von den Gemeinden zu unserm Reisegefährten erwählt worden für dieses Liebeswerk, das von uns zur Ehre des Herrn selbst und zum Beweise unsres guten Willens besorgt wird,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 8.19 - οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ⸀σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν πρὸς τὴν ⸀αὐτοῦ τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν—
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV