Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 8:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8:13 - Car il s’agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d’égalité : dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,

Parole de vie

2 Corinthiens 8.13 - Il ne s’agit pas de vous rendre très pauvres pour aider les autres. Non, ce qu’il faut, c’est l’égalité.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8. 13 - Car il s’agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d’égalité : dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,

Bible Segond 21

2 Corinthiens 8: 13 - En effet, il ne s’agit pas de vous exposer à la détresse pour en soulager d’autres, mais de suivre un principe d’égalité :

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 8:13 - Il n’est pas question de vous réduire vous-mêmes à l’extrémité pour que d’autres soient soulagés, il s’agit simplement de suivre le principe de l’égalité.

Bible en français courant

2 Corinthiens 8. 13 - Il ne s’agit pas de vous faire tomber dans le besoin pour soulager les autres, mais c’est une question d’égalité.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8,13 - Car ce n’est pas afin qu’il y ait soulagement pour les autres et gêne pour vous, mais, par principe d’égalité, que votre abondance serve dans le temps présent à leur indigence ;

Bible Darby

2 Corinthiens 8, 13 - car ce n’est pas afin que d’autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d’égalité : que dans le temps présent votre abondance supplée à leurs besoins,

Bible Martin

2 Corinthiens 8:13 - Or ce n’est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés ; mais afin que ce soit par égalité.

Parole Vivante

2 Corinthiens 8:13 - D’ailleurs, il n’est pas question de vous réduire vous-mêmes à la gêne pour que d’autres soient soulagés. Il s’agit simplement d’équilibrer les situations suivant le principe de l’égalité.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 8.13 - En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés ; au contraire, qu’il y ait égalité,

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 8:13 - Ainsi je ne demande pas que les autres soient soulagés, et vous surchargés, mais qu’il y ait égalité,

Bible Crampon

2 Corinthiens 8 v 13 - Car il ne faut pas qu’il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité :

Bible de Sacy

2 Corinthiens 8. 13 - Ainsi je n’entends pas que les autres soient soulagés, et que vous soyez surchargés ;

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 8:13 - Car il n’est pas question de soulager les autres, et de vous surcharger vous-mêmes ; mais qu’il y ait égalité.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 8:13 - En effet, ce n’est pas afin qu’[il y ait] soulagement pour d’autres et accablement pour vous,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 8:13 - For I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 8. 13 - Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 8.13 - For I mean not that other men be eased, and ye burdened:

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 8.13 - Porque no digo esto para que haya para otros holgura, y para vosotros estrechez,

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 8.13 - non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 8:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 8.13 - Dieses sage ich aber nicht, damit andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis; sondern nach dem Grundsatz der Gleichheit soll in der jetzigen Zeit euer Überfluß dem Mangel jener abhelfen,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 8.13 - οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ⸀ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV