Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 8:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8:12 - La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu’elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu’elle n’a pas.

Parole de vie

2 Corinthiens 8.12 - Quand on donne de bon cœur, les gens nous reçoivent bien avec ce qu’on a. Ils ne nous demandent pas ce qu’on n’a pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8. 12 - La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu’elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu’elle n’a pas.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 8: 12 - Quand la bonne volonté existe, on est bien accueilli en fonction de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 8:12 - Lorsqu’on donne de bon cœur, Dieu accepte ce don, en tenant compte de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.

Bible en français courant

2 Corinthiens 8. 12 - Car si l’on y met de la bonne volonté, Dieu accepte le don offert en tenant compte de ce que l’on a et non de ce que l’on n’a pas.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8,12 - car pourvu que la prompte volonté y soit, elle est agréable selon ce qu’elle a, et non selon ce qu’elle n’a pas.

Bible Darby

2 Corinthiens 8, 12 - car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu’on a, non selon ce qu’on n’a pas ;

Bible Martin

2 Corinthiens 8:12 - Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu’on a, et non point selon ce qu’on n’a pas.

Parole Vivante

2 Corinthiens 8:12 - Lorsqu’on donne de bon cœur, selon ses moyens, Dieu se réjouit, et le moindre don lui est agréable. Nul ne peut donner plus que ce qu’il a, et Dieu ne mesure pas notre générosité à ce que nous donnerions si nous possédions davantage.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 8.12 - Car, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu’on a, et non selon ce qu’on n’a pas.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 8:12 - Car, lorsque la bonne volonté de donner existe, elle est agréée de Dieu dans la mesure de ce qu’elle a, non dans la mesure de ce qu’elle n’a pas.

Bible Crampon

2 Corinthiens 8 v 12 - Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 8. 12 - Car lorsqu’un homme a une grande volonté de donner, Dieu la reçoit, ne demandant de lui que ce qu’il peut, et non ce qu’il ne peut pas.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 8:12 - Car lorsque la volonté est prompte, elle est agréée selon ce qu’elle a, et non selon ce qu’elle n’a pas.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 8:12 - Car si la prompte volonté y est, on est agréé selon ce qu’on a, et non selon ce qu’on n’a pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 8:12 - For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 8. 12 - For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 8.12 - For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 8.12 - Porque si primero hay la voluntad dispuesta, será acepta según lo que uno tiene, no según lo que no tiene.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 8.12 - si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 8:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 8.12 - Denn wo der gute Wille vorhanden ist, da ist einer angenehm nach dem, was er hat, nicht nach dem, was er nicht hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 8.12 - εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ⸀ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV