Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 7:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 7:9 - je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage.

Parole de vie

2 Corinthiens 7.9 - mais maintenant, je suis dans la joie. Ce n’est pas à cause de votre tristesse, mais parce que cette tristesse a changé votre cœur. Elle a plu à Dieu, et ainsi, nous ne vous avons fait aucun mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 7. 9 - je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 7: 9 - je me réjouis maintenant, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a amenés à changer d’attitude, car vous avez été attristés selon Dieu, si bien que vous n’avez subi aucun dommage de notre part.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 7:9 - Mais maintenant je me réjouis, non pas de votre tristesse, mais de ce que cette tristesse vous ait amenés à changer d’attitude. Car la tristesse que vous avez éprouvée était bonne aux yeux de Dieu, si bien qu’en fait nous ne vous avons causé aucun tort.

Bible en français courant

2 Corinthiens 7. 9 - Mais maintenant je me réjouis, non pas de vous avoir attristés, mais de ce que votre tristesse vous a fait changer de comportement. Cette tristesse était telle que Dieu la voulait, si bien que nous ne vous avons causé aucun tort.

Bible Annotée

2 Corinthiens 7,9 - maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun préjudice.

Bible Darby

2 Corinthiens 7, 9 - Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez étés attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin qu’en rien vous ne receviez de préjudice de notre part.

Bible Martin

2 Corinthiens 7:9 - Je me réjouis [donc] maintenant, non de ce que vous avez été affligés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, de sorte que vous n’avez reçu aucun dommage de notre part.

Parole Vivante

2 Corinthiens 7:9 - Mais aujourd’hui, je me réjouis, non certes de votre chagrin, mais de ce que cette lettre vous ait amenés à changer d’attitude. La tristesse que vous avez éprouvée était conforme à la volonté de Dieu. Si bien que nous ne vous avons, en fait, causé aucun tort.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 7.9 - Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n’avez reçu aucun dommage de notre part.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 7:9 - Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez eu de la tristesse, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. Votre tristesse a été selon Dieu ; de sorte que vous n’avez éprouvé aucun dommage de notre part.

Bible Crampon

2 Corinthiens 7 v 9 - je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence ; car vous avez été attristés selon Dieu, de manière à n’éprouver aucun préjudice de notre part.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 7. 9 - Mais maintenant j’ai de la joie, non de ce que vous avez eu de la tristesse, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. La tristesse que vous avez eue a été selon Dieu ; et ainsi la peine que nous vous avons causée, ne vous a été nullement désavantageuse.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 7:9 - maintenant j’ai de la joie, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. Vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n’avez reçu de nous aucun dommage.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 7:9 - maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à conversion
{Ou à changement de disposition.} car vous avez été attristés selon Dieu, afin que vous ne reçussiez en rien du dommage de notre part.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 7:9 - As it is, I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved into repenting. For you felt a godly grief, so that you suffered no loss through us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 7. 9 - yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 7.9 - Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 7.9 - Ahora me gozo, no porque hayáis sido contristados, sino porque fuisteis contristados para arrepentimiento; porque habéis sido contristados según Dios, para que ninguna pérdida padecieseis por nuestra parte.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 7.9 - nunc gaudeo non quia contristati estis sed quia contristati estis ad paenitentiam contristati enim estis secundum Deum ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 7:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 7.9 - so freue ich mich jetzt nicht darüber, daß ihr betrübt, wohl aber, daß ihr zur Buße betrübt worden seid; denn Gott gemäß seid ihr betrübt worden, so daß ihr in keiner Weise von uns Schaden genommen habt.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 7.9 - νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν, ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV