Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 7:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 7:8 - Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas. Et, si je m’en suis repenti, — car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, —

Parole de vie

2 Corinthiens 7.8 - Si mon autre lettre vous a rendus tristes, je ne le regrette pas. Oui, je le sais bien, cette lettre vous a rendus tristes pendant un certain temps. Je l’ai peut-être regretté,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 7. 8 - Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas. Et, si je m’en suis repenti – car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément –

Bible Segond 21

2 Corinthiens 7: 8 - Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l’ai regretté – car je vois que cette lettre vous a momentanément attristés –

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 7:8 - C’est pourquoi, si je vous ai causé de la peine par ma précédente lettre, je ne le regrette pas. Certes, je l’ai d’abord regretté en voyant combien elle vous a attristés sur le moment.

Bible en français courant

2 Corinthiens 7. 8 - En effet, même si la lettre que je vous ai écrite vous a attristés, je ne le regrette pas maintenant. J’ai pu le regretter quand j’ai constaté que cette lettre vous avait attristés momentanément.

Bible Annotée

2 Corinthiens 7,8 - Parce que, si même je vous ai attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas ; si même je m’en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a donné de la tristesse bien que pour un peu de temps),

Bible Darby

2 Corinthiens 7, 8 - Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n’en ai pas de regret, si même j’en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que ce n’a été que pour un temps).

Bible Martin

2 Corinthiens 7:8 - Car bien que je vous aie attristés par mon Epître, je ne m’en repens point, quoique je m’en fusse [déjà] repenti, parce que je vois que si cette Epître vous a affligés, ce n’a été que pour peu de temps.

Parole Vivante

2 Corinthiens 7:8 - C’est pourquoi je ne regrette plus à présent de vous avoir causé de la peine par ma lettre. Je l’avais d’abord regretté en voyant combien elle vous avait attristés sur le moment.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 7.8 - Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas, si même je m’en suis repenti, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 7:8 - Car, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas ; et si j’en ai eu de la peine, voyant que cette lettre vous avait, bien que pour un peu de temps, causé de la tristesse,

Bible Crampon

2 Corinthiens 7 v 8 - Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette plus, bien que je l’aie d’abord regretté, — car je vois que cette lettre vous a attristés, ne fût-ce que pour un moment, —

Bible de Sacy

2 Corinthiens 7. 8 - Car encore que je vous aie attristés par ma lettre, je n’en suis plus fâché néanmoins, quoique je l’aie été auparavant, en voyant qu’elle vous avait attristés pour un peu de temps.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 7:8 - En effet, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette pas ; et si j’en ai eu du regret, en voyant que cette lettre vous avait attristés, quoique pour peu de temps

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 7:8 - parce que si je vous ai attristés par ma lettre ; je ne m’en repens pas. Si même je m’en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour peu de temps)
{Grec une heure.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 7:8 - For even if I made you grieve with my letter, I do not regret it&emdash;though I did regret it, for I see that that letter grieved you, though only for a while.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 7. 8 - Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it — I see that my letter hurt you, but only for a little while —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 7.8 - For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 7.8 - Porque aunque os contristé con la carta, no me pesa, aunque entonces lo lamenté; porque veo que aquella carta, aunque por algún tiempo, os contristó.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 7.8 - quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 7:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 7.8 - Denn wenn ich euch auch durch den Brief traurig gemacht habe, so bereue ich es nicht; und wenn ich es bereut habe (denn ich sehe, daß euch jener Brief, wenn auch nur für eine Stunde, traurig gemacht hat),

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 7.8 - ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην (⸀βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς),
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV