Comparateur des traductions bibliques 2 Corinthiens 6:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Corinthiens 6:9 - comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;
Parole de vie
2 Corinthiens 6.9 - Ils nous traitent comme des inconnus, et pourtant, on nous connaît bien. Ils nous considèrent comme des mourants, et pourtant, nous sommes bien vivants. Ils nous punissent, mais sans nous tuer.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 6. 9 - comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;
Bible Segond 21
2 Corinthiens 6: 9 - comme des inconnus, quoique bien connus ; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort ;
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Corinthiens 6:9 - on nous prend pour des inconnus, et pourtant on nous connaît bien, on nous prend pour des mourants, et voici nous sommes toujours en vie, on nous prend pour des condamnés, mais nous ne sommes pas exécutés,
Bible en français courant
2 Corinthiens 6. 9 - comme des inconnus alors que nous sommes bien connus, comme des mourants alors que nous sommes bien vivants. On nous punit, sans pourtant nous exécuter;
Bible Annotée
2 Corinthiens 6,9 - comme séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme mourant, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
Bible Darby
2 Corinthiens 6, 9 - comme inconnus, et bien connus ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
Bible Martin
2 Corinthiens 6:9 - Comme séducteurs, et toutefois étant véritables ; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ;
Parole Vivante
2 Corinthiens 6:9 - On nous ignore comme des inconnus, et pourtant, on nous connaît bien. On dit : « Ils sont à l’article de la mort » et voici : nous sommes toujours en vie ! On pense : « Voilà des gens que Dieu châtie », et cependant nous ne succombons jamais.
Bible Ostervald
2 Corinthiens 6.9 - Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques ; comme des inconnus, quoique connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
Grande Bible de Tours
2 Corinthiens 6:9 - Comme mourants, et vivants néanmoins ; comme châtiés, mais non jusqu’à la mort ;
Bible Crampon
2 Corinthiens 6 v 9 - regardés comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;
Bible de Sacy
2 Corinthiens 6. 9 - comme toujours mourants, et vivants néanmoins ; comme châtiés, mais non jusqu’à être tués ;
Bible Vigouroux
2 Corinthiens 6:9 - comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, mais non mis à mort ; [6.9 Châtié, par Dieu, disaient ses adversaires ; Paul, par humilité, ne nie pas absolument, il répond seulement, mais non mis à mort.]
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 6:9 - comme inconnus, et bien connus ; comme mourant, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Corinthiens 6:9 - as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and yet not killed;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Corinthiens 6. 9 - known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed;
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Corinthiens 6.9 - As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Corinthiens 6.9 - como desconocidos, pero bien conocidos; como moribundos, mas he aquí vivimos; como castigados, mas no muertos;
Bible en latin - Vulgate
2 Corinthiens 6.9 - quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati
Ancien testament en grec - Septante
2 Corinthiens 6:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
2 Corinthiens 6.9 - als Unbekannte und doch erkannt, als Sterbende, und siehe, wir leben, als Gezüchtigte und doch nicht getötet;