Comparateur des traductions bibliques 2 Corinthiens 6:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Corinthiens 6:8 - au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;
Parole de vie
2 Corinthiens 6.8 - Les gens nous mettent à l’honneur et ils nous couvrent de honte. Ils disent du mal de nous et aussi du bien. Ils nous prennent pour des menteurs, pourtant, nous disons la vérité.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 6. 8 - au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;
Bible Segond 21
2 Corinthiens 6: 8 - que ce soit au milieu de la gloire ou du déshonneur, au milieu d’une mauvaise ou d’une bonne réputation. Nous sommes considérés comme des imposteurs, quoique disant la vérité ;
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Corinthiens 6:8 - qu’on nous honore ou qu’on nous méprise, que l’on dise de nous du mal ou du bien. Et encore : on nous prend pour des imposteurs, mais nous disons la vérité,
Bible en français courant
2 Corinthiens 6. 8 - On nous honore ou on nous couvre de mépris; on nous insulte ou on nous respecte. On nous regarde comme des menteurs alors que nous disons la vérité,
Bible Annotée
2 Corinthiens 6,8 - à travers l’honneur et l’ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation :
Bible Darby
2 Corinthiens 6, 8 - dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ;
Bible Martin
2 Corinthiens 6:8 - Parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.
Parole Vivante
2 Corinthiens 6:8 - Nous sommes honorés ou humiliés, calomniés ou loués, on nous couvre d’opprobre ou on nous porte aux nues. On nous traite d’imposteurs, et cependant nous disons la vérité.
Bible Ostervald
2 Corinthiens 6.8 - À travers l’honneur et l’ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation ;
Grande Bible de Tours
2 Corinthiens 6:8 - Dans l’honneur et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, quoique sincères ; comme inconnus, quoique très connus ;
Bible Crampon
2 Corinthiens 6 v 8 - parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; traités d’imposteurs, et pourtant véridiques ; d’inconnus, et pourtant bien connus ;
Bible de Sacy
2 Corinthiens 6. 8 - parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, quoique sincères et véritables ; comme inconnus, quoique très-connus ;
Bible Vigouroux
2 Corinthiens 6:8 - dans la gloire et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ;
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 6:8 - à travers la gloire et l’ignominie ; à travers la mauvaise et la bonne réputation ; comme séducteurs et véridiques ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Corinthiens 6:8 - through honor and dishonor, through slander and praise. We are treated as impostors, and yet are true;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Corinthiens 6. 8 - through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors;
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Corinthiens 6.8 - By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Corinthiens 6.8 - por honra y por deshonra, por mala fama y por buena fama; como engañadores, pero veraces;
Bible en latin - Vulgate
2 Corinthiens 6.8 - per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti
Ancien testament en grec - Septante
2 Corinthiens 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
2 Corinthiens 6.8 - unter Ehre und Schande, bei böser und guter Nachrede; als Verführer und doch wahrhaftig,