Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 2:7 - en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive.

Parole de vie

2 Corinthiens 2.7 - C’est pourquoi, maintenant, vous devez plutôt lui pardonner et l’encourager, sinon, une tristesse trop grande risque de le décourager complètement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 2. 7 - en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 2: 7 - Maintenant, au contraire, vous devez plutôt lui pardonner et l’encourager, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 2:7 - Aussi devriez-vous à présent lui accorder votre pardon et le réconforter, afin qu’il ne soit pas accablé par une tristesse excessive.

Bible en français courant

2 Corinthiens 2. 7 - c’est pourquoi, maintenant, vous devez plutôt lui pardonner et l’encourager, pour éviter qu’une trop grande tristesse ne le conduise au désespoir.

Bible Annotée

2 Corinthiens 2,7 - de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler ; de peur qu’il ne soit accablé par une trop grande tristesse.

Bible Darby

2 Corinthiens 2, 7 - de sorte qu’au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive.

Bible Martin

2 Corinthiens 2:7 - De sorte que vous devez plutôt lui faire grâce, et le consoler ; afin qu’un tel homme ne soit point accablé par une trop grande tristesse.

Parole Vivante

2 Corinthiens 2:7 - Aussi, devriez-vous à présent, non pas aggraver sa peine, mais au contraire, lui accorder le pardon et le réconforter. Consolez-le et encouragez-le, de peur que ce malheureux ne soit submergé par l’excès de chagrin et qu’il ne vienne à sombrer dans le désespoir.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 2.7 - De sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une trop grande tristesse.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 2:7 - De sorte que vous devez plutôt le traiter maintenant avec indulgence et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par un excès de tristesse.

Bible Crampon

2 Corinthiens 2 v 7 - en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu’il ne soit absorbé par une tristesse excessive.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 2. 7 - en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu’il ne soit absorbé par une tristesse excessive.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 2:7 - de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par un excès de tristesse.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 2:7 - en sorte qu’il vaut mieux au contraire que vous lui fassiez grâce et que vous le consoliez, de peur que cet homme ne soit englouti par une trop grande tristesse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 2:7 - so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 2. 7 - Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 2.7 - So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 2.7 - así que, al contrario, vosotros más bien debéis perdonarle y consolarle, para que no sea consumido de demasiada tristeza.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 2.7 - ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 2.7 - so daß ihr nun im Gegenteil besser tut, ihm Vergebung und Trost zu spenden, damit ein solcher nicht in übermäßiger Traurigkeit versinke.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 2.7 - ὥστε τοὐναντίον ⸀μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV