Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 12:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 12:16 - Soit ! Je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse !

Parole de vie

2 Corinthiens 12.16 - D’accord, je n’ai pas été un poids pour vous. Mais d’après certains, je ne suis pas franc et je vous ai pris au piège par des mensonges !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 12. 16 - Soit ! je n’ai point été à votre charge ; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse !

Bible Segond 21

2 Corinthiens 12: 16 - Soit ! Je n’ai pas été à votre charge, mais, fourbe comme je suis, je vous aurais pris par ruse !

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 12:16 - Soit, diront certains, je ne vous ai pas été à charge, mais en malin que je suis, je vous ai pris par ruse.

Bible en français courant

2 Corinthiens 12. 16 - Vous admettrez donc que je n’ai pas été un fardeau pour vous. Mais on prétendra que, faux comme je suis, je vous ai pris au piège par ruse.

Bible Annotée

2 Corinthiens 12,16 - Soit ! Je ne vous ai point été à charge ; mais étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse !

Bible Darby

2 Corinthiens 12, 16 - Mais soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse.

Bible Martin

2 Corinthiens 12:16 - Mais soit, [dira-t-on], que je ne vous aie point été à charge, mais qu’étant rusé, je vous aie pris par finesse.

Parole Vivante

2 Corinthiens 12:16 - « Soit (pensez-vous), je ne vous ai pas été directement à charge, mais en malin que je suis, je me suis rattrapé d’une autre manière et je vous ai pris par ruse. »

Bible Ostervald

2 Corinthiens 12.16 - Soit ! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c’est qu’étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 12:16 - Eh bien, soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais comme j’étais artificieux, je vous ai pris par ruse.

Bible Crampon

2 Corinthiens 12 v 16 - Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, j’ai usé d’artifice pour vous surprendre. —

Bible de Sacy

2 Corinthiens 12. 16 - On dira peut-être , qu’il est vrai que je ne vous ai point été à charge, mais qu’étant artificieux, j’ai usé d’adresse pour vous surprendre.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 12:16 - Mais soit, je ne vous ai pas été à charge ; toutefois, comme je suis astucieux, je vous ai pris par ruse.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 12:16 - Hé bien, soit ! je ne vous ai pas été à charge, mais étant rusé,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 12:16 - But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 12. 16 - Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 12.16 - But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 12.16 - Pero admitiendo esto, que yo no os he sido carga, sino que como soy astuto, os prendí por engaño,

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 12.16 - sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 12:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 12.16 - Doch zugegeben, daß ich euch nicht belästigt habe; weil ich aber schlau bin, habe ich euch mit List gefangen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 12.16 - ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV