Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 8:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 8:10 - Car, si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles ?

Parole de vie

1 Corinthiens 8.10 - En effet, toi qui connais la vérité, si on te voit en train de manger dans un temple de faux dieux, qu’est-ce qui va se passer ? Tu vas peut-être entraîner quelqu’un qui a une conscience fragile à manger, lui aussi, la viande des animaux offerts aux faux dieux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 8. 10 - Car, si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles ?

Bible Segond 21

1 Corinthiens 8: 10 - En effet, si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, lui qui est faible, ne sera-t-il pas encouragé dans sa conscience à manger des viandes sacrifiées aux idoles ?

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 8:10 - Suppose, en effet, que l’un d’eux te voie, toi, « l’homme éclairé », assis à table dans un temple d’idoles. Sa conscience ne va-t-elle pas l’encourager, lui qui est mal affermi, à manger des viandes sacrifiées aux idoles ?

Bible en français courant

1 Corinthiens 8. 10 - En effet, si quelqu’un de faible te voit, toi qui as la « connaissance », en train de manger dans le temple d’une idole, ne se sentira-t-il pas encouragé dans sa conscience à manger de la viande offerte aux idoles?

Bible Annotée

1 Corinthiens 8,10 - Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié à l’idole ?

Bible Darby

1 Corinthiens 8, 10 - Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiées à l’idole ?

Bible Martin

1 Corinthiens 8:10 - Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, être à table au temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l’idole ?

Parole Vivante

1 Corinthiens 8:10 - Suppose, en effet, qu’un de ces chrétiens mal affermis te voie, toi « l’homme éclairé », assis à table dans un temple d’idoles. Est-ce réellement ce spectacle qui fortifiera sa conscience faible et lui permettra désormais de manger (sans hésitation) des viandes sacrifiées aux idoles ? Encouragé par ton exemple, ne sera-t-il pas plutôt tenté de violer ses scrupules de conscience et de manger de ces viandes, sans conviction ?

Bible Ostervald

1 Corinthiens 8.10 - Car, si quelqu’un te voit, toi qui as la science, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié aux idoles ?

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 8:10 - Car si quelqu’un voit celui qui est plus instruit, assis à table dans un lieu consacré aux idoles, ne sera-t-il pas porté, lui dont la conscience est encore faible, à manger aussi des viandes sacrifiées ?

Bible Crampon

1 Corinthiens 8 v 10 - Car si quelqu’un te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux idoles ?

Bible de Sacy

1 Corinthiens 8. 10 - Car si l’un d’eux en voit un de ceux qui sont plus instruits, assis à table dans un lieu consacré aux idoles, ne sera-t-il pas porté, lui dont la conscience est encore faible, à manger aussi de ces viandes sacrifiées aux idoles ?

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 8:10 - Car si quelqu’un voit celui qui a la science assis à table dans un temple consacré aux idoles, sa conscience, qui est faible, ne le déterminera-t-elle pas à manger des viandes offertes aux idoles ?

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 8:10 - Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un lieu consacré aux idoles, la conscience de celui qui est faible ne se fondera-t-elle pas
{Grec ne sera-t-elle pas édifiée.} [là-dessus] pour manger les choses sacrifiées aux idoles ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 8:10 - For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol's temple, will he not be encouraged, if his conscience is weak, to eat food offered to idols?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 8. 10 - For if someone with a weak conscience sees you, with all your knowledge, eating in an idol’s temple, won’t that person be emboldened to eat what is sacrificed to idols?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 8.10 - For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol’s temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 8.10 - Porque si alguno te ve a ti, que tienes conocimiento, sentado a la mesa en un lugar de ídolos, la conciencia de aquel que es débil, ¿no será estimulada a comer de lo sacrificado a los ídolos?

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 8.10 - si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 8:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 8.10 - Denn wenn jemand dich, der du die Erkenntnis hast, im Götzenhause zu Tische sitzen sieht, wird nicht sein Gewissen, weil es schwach ist, ermutigt werden, Götzenopferfleisch zu essen?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 8.10 - ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV