Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 4:9 - Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

Parole de vie

1 Corinthiens 4.9 - Mais à mon avis, Dieu nous a mis, nous les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort. Oui, nous sommes devenus comme un spectacle pour le monde entier, pour les anges et pour les hommes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 4. 9 - Car Dieu, il me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 4: 9 - En effet, il me semble que Dieu a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 4:9 - Mais il me semble plutôt que Dieu nous a assigné, à nous autres apôtres, la dernière place, comme à des condamnés à mort car, comme eux, il nous a livrés en spectacle au monde entier : aux anges et aux hommes.

Bible en français courant

1 Corinthiens 4. 9 - En fait, il me semble que Dieu nous a mis, nous les apôtres, à la dernière place: nous sommes comme des condamnés à mort jetés dans l’arène: nous sommes donnés en spectacle au monde entier, aux anges aussi bien qu’aux êtres humains.

Bible Annotée

1 Corinthiens 4,9 - Car j’estime que Dieu nous a exposés, nous, apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens dévoués à la mort ; car nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

Bible Darby

1 Corinthiens 4, 9 - Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort ; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.

Bible Martin

1 Corinthiens 4:9 - Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, [nous] qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes.

Parole Vivante

1 Corinthiens 4:9 - Mais en attendant, j’ai plutôt l’impression que Dieu nous a assigné, à nous autres apôtres, la dernière place. Il nous a relégués, ce me semble, à la fin de la colonne, comme des prisonniers destinés à être mis à mort et qui marchent à la queue de la procession triomphale. Il nous a exposés publiquement comme des criminels, comme le rebut de l’humanité, et nous ressemblons à ces gladiateurs qui attendent le coup fatal, livrés en spectacle aux anges et aux hommes dans le vaste amphithéâtre du monde.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 4.9 - Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux anges et aux hommes.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 4:9 - Car il me semble que Dieu nous a fait paraître, nous les derniers des apôtres, comme destinés à la mort, puisque nous sommes devenus un spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

Bible Crampon

1 Corinthiens 4 v 9 - Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 4. 9 - Car il semble que Dieu nous traite, nous autres apôtres, comme les derniers des hommes, comme ceux qui sont condamnés à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, c’est-à-dire , aux anges et aux hommes.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 4:9 - Car il me semble que Dieu nous traite, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux anges, et aux hommes.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 4:9 - Car je pense que Dieu nous a produits au dernier rang comme dévoués à la mort, nous, les Envoyés, vu que nous avons été en spectacle au monde, soit aux anges, soit aux hommes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 4:9 - For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, to angels, and to men.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 4. 9 - For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like those condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to human beings.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 4.9 - For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 4.9 - Porque según pienso, Dios nos ha exhibido a nosotros los apóstoles como postreros, como a sentenciados a muerte; pues hemos llegado a ser espectáculo al mundo, a los ángeles y a los hombres.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 4.9 - puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 4.9 - Es dünkt mich nämlich, Gott habe uns Apostel als die Letzten hingestellt, gleichsam zum Tode bestimmt; denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt, sowohl Engeln als Menschen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 4.9 - δοκῶ ⸀γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV