Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 4:3 - Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien ;

Parole de vie

1 Corinthiens 4.3 - Moi, cela m’est égal : vous pouvez me juger, un tribunal humain peut me juger, mais je ne me juge pas moi-même.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 4. 3 - Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien ;

Bible Segond 21

1 Corinthiens 4: 3 - Pour ma part, il m’importe très peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas non plus moi-même.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 4:3 - Pour ma part, peu m’importe le jugement que vous, ou une instance humaine, pouvez porter sur moi. D’ailleurs, je ne me juge pas non plus moi-même.

Bible en français courant

1 Corinthiens 4. 3 - Pour ma part, peu importe que je sois jugé par vous ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même.

Bible Annotée

1 Corinthiens 4,3 - Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un jugement humain ; et je ne me juge point non plus moi-même.

Bible Darby

1 Corinthiens 4, 3 - Mais il m’importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d’homme ; et même je ne me juge pas moi-même.

Bible Martin

1 Corinthiens 4:3 - Pour moi, je me soucie fort peu d’être jugé de vous, ou de jugement d’homme ; et aussi je ne me juge point moi-même.

Parole Vivante

1 Corinthiens 4:3 - (L’avons-nous été ?) Personnellement, que m’importe votre jugement à cet égard ? Que me font les critiques de ceux qui me passent au crible ? Tous ces verdicts émanant d’instances purement humaines me laissent indifférent. D’ailleurs, je me garderai moi-même d’émettre un avis là-dessus : ma propre opinion sur ce point ne signifie rien.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 4.3 - Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain ; et je ne me juge pas non plus moi-même.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 4:3 - Pour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous ou par un tribunal humain ; bien plus, je ne me juge pas moi-même.

Bible Crampon

1 Corinthiens 4 v 3 - Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain ; je ne me juge pas moi-même ;

Bible de Sacy

1 Corinthiens 4. 3 - Pour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous, ou par quelque homme que ce soit ; je n’ose pas même me juger moi-même.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 4:3 - Pour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain ; mais je ne me juge pas non plus moi-même.
[4.3 Par un tribunal humain ; littéralement : par aucun jour humain. Le mot jour, qui signifie évidemment ici le jour fixé pour un jugement, se prend pour le jugement lui-même ; comme nous disons : Journée sanglante, journée de Poitiers, pour bataille sanglante, bataille de Poitiers, à l’imitation des Latins qui se servaient de dies, pour exprimer l’action qui rendait une journée mémorable. Comparer à Jérémie, 17, 16.]

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 4:3 - Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain
{Ou par un jour d’homme.} bien plus, je ne me juge même pas moi-même.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 4:3 - But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 4. 3 - I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 4.3 - But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 4.3 - Yo en muy poco tengo el ser juzgado por vosotros, o por tribunal humano; y ni aun yo me juzgo a mí mismo.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 4.3 - mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudico

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 4.3 - Mir aber ist es das Geringste, daß ich von euch oder von einem menschlichen Gerichtstage beurteilt werde; auch beurteile ich mich nicht selbst.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 4.3 - ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV