Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 4:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 4:13 - calomniés, nous parlons avec bonté ; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant.

Parole de vie

1 Corinthiens 4.13 - On dit du mal de nous, mais nous encourageons les autres. Jusqu’à maintenant, pour les gens, nous sommes comme les ordures du monde, comme des choses sales que tous rejettent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 4. 13 - calomniés, nous parlons avec bonté ; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 4: 13 - calomniés, nous répondons avec bonté. Nous sommes devenus comme les balayures du monde, le déchet de tous, jusqu’à maintenant.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 4:13 - On nous calomnie ? Nous répondons par des paroles bienveillantes. Jusqu’à maintenant, nous sommes devenus comme les déchets du monde et traités comme le rebut de l’humanité.

Bible en français courant

1 Corinthiens 4. 13 - quand on dit du mal de nous, nous répondons avec bienveillance. On nous considère maintenant encore comme les balayures du monde, comme le déchet de l’humanité.

Bible Annotée

1 Corinthiens 4,13 - calomniés, nous supplions ; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à présent.

Bible Darby

1 Corinthiens 4, 13 - calomniés, nous supplions : nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu’à maintenant.

Bible Martin

1 Corinthiens 4:13 - Nous sommes blâmés, et nous prions ; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous, jusqu’à maintenant.

Parole Vivante

1 Corinthiens 4:13 - On nous accable d’injures et de calomnies ? Nous répondons par des paroles bienveillantes. On traîne notre réputation dans la boue ? Nous prions pour nos calomniateurs et nous essayons de les gagner au Christ. Jusqu’à maintenant, nous sommes considérés comme les ordures du monde et traités comme le rebut de l’univers.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 4.13 - Calomniés, nous prions ; nous sommes jusqu’à présent comme les balayures du monde, le rebut de tous.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 4:13 - On nous accable d’injures, et nous répondons par des prières ; nous sommes devenus jusqu’à présent comme les ordures du monde, et les balayures rejetées de tous.

Bible Crampon

1 Corinthiens 4 v 13 - calomniés, nous supplions ; nous sommes jusqu’à présent comme les balayures du monde, le rebut des hommes.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 4. 13 - on nous dit des injures, et nous répondons par des prières ; nous sommes jusqu’à présent regardés comme les ordures du monde, comme les balayures qui sont rejetées de tous.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 4:13 - on nous blasphème, et nous prions ; nous sommes devenus comme les ordures du monde, comme les balayures de tous jusqu’à présent.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 4:13 - Nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous jusqu’à maintenant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 4:13 - when slandered, we entreat. We have become, and are still, like the scum of the world, the refuse of all things.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 4. 13 - when we are slandered, we answer kindly. We have become the scum of the earth, the garbage of the world — right up to this moment.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 4.13 - Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 4.13 - Nos difaman, y rogamos; hemos venido a ser hasta ahora como la escoria del mundo, el desecho de todos.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 4.13 - blasphemamur et obsecramus tamquam purgamenta huius mundi facti sumus omnium peripsima usque adhuc

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 4:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 4.13 - zum Auswurf der Welt sind wir geworden, zum Abschaum aller bis jetzt.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 4.13 - ⸀δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV