Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 15:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 15:51 - Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

Parole de vie

1 Corinthiens 15.51 - Maintenant, je vais vous dire une chose mystérieuse : nous ne mourrons pas tous, mais tous, nous serons transformés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 15. 51 - Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

Bible Segond 21

1 Corinthiens 15: 51 - Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 15:51 - Voici, je vais vous révéler un mystère : nous ne passerons pas tous par la mort, mais nous serons tous transformés,

Bible en français courant

1 Corinthiens 15. 51 - Je vais vous révéler un secret: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés

Bible Annotée

1 Corinthiens 15,51 - Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais tous nous serons changés,

Bible Darby

1 Corinthiens 15, 51 - Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés :

Bible Martin

1 Corinthiens 15:51 - Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués ;

Parole Vivante

1 Corinthiens 15:51 - Voici, je vais vous révéler un mystère ; nous ne passerons pas tous par la mort, mais nous serons tous transformés,

Bible Ostervald

1 Corinthiens 15.51 - Voici, je vous dis un mystère : Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 15:51 - Voici que je vais vous dire un mystère : Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous changés*.
Le corps du réprouvé deviendra immortel ; mais au lieu de recevoir l’admirable transformation qui fera la gloire et le bonheur de celui des saints, il sera un objet d’horreur et de dégoût, en même temps qu’un sujet de toutes sortes de douleurs pour l’âme à laquelle il sera attaché.

Bible Crampon

1 Corinthiens 15 v 51 - Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,

Bible de Sacy

1 Corinthiens 15. 51 - Voici un mystère que je vais vous dire : Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous changés.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 15:51 - Voici un mystère que je vais vous dire : Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés.
[15.51 Mais nous ne serons pas tous changés. En effet, les corps des réprouvés, loin de recevoir la transformation qui fera la gloire de ceux des saints, resteront, comme ils étaient, un objet d’horreur et de dégoût, en même temps qu’un sujet de toutes sortes de douleurs pour les âmes auxquelles ils seront attachés.]

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 15:51 - Voici un mystère que je vous dis : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 15:51 - Behold! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 15. 51 - Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 15.51 - Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 15.51 - He aquí, os digo un misterio: No todos dormiremos; pero todos seremos transformados,

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 15.51 - ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 15:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 15.51 - Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 15.51 - ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· ⸀πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV