Comparateur des traductions bibliques Romains 9:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Romains 9:27 - Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
Parole de vie
Romains 9.27 - De son côté, Ésaïe annonce au sujet du peuple d’Israël : « Même si les Israélites deviennent aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seule une partie d’entre eux sera sauvée.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Romains 9. 27 - Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
Bible Segond 21
Romains 9: 27 - Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Même si les Israélites, de par leur nombre, étaient pareils au sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Romains 9:27 - Et pour ce qui concerne Israël, Ésaïe déclare de son côté : Même si les descendants d’Israël étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seul un reste sera sauvé.
Bible en français courant
Romains 9. 27 - De son côté, Ésaïe s’écrie au sujet du peuple d’Israël: « Même si les Israélites étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, c’est un reste d’entre eux seulement qui sera sauvé;
Bible Annotée
Romains 9,27 - Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
Bible Darby
Romains 9, 27 - Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : "Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le résidu seul sera sauvé.
Bible Martin
Romains 9:27 - Aussi Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, il n’y en aura qu’un [petit] reste de sauvé.
Parole Vivante
Romains 9:27 - Ésaïe, de son côté, déclare au sujet d’Israël : Même si ses enfants étaient aussi nombreux que le sable des grèves, seul un reste sera sauvé,
Bible Ostervald
Romains 9.27 - Ésaïe s’écrie aussi au sujet d’Israël : Quand le nombre des enfants d’Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé.
Grande Bible de Tours
Romains 9:27 - Et Isaïe s’écrie à l’égard d’Israël : Quand le nombre des enfants d’Israël serait égal à celui du sable de la mer, il n’y aura qu’un reste de sauvé*. Isaie, X, 22.
Bible Crampon
Romains 9 v 27 - D’autre part, Isaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. »
Bible de Sacy
Romains 9. 27 - Et pour ce qui est d’Israël, Isaïe s’écrie : Quand le nombre des enfants d’Israël serait égal à celui du sable de la mer, il n’y en aura qu’un petit reste de sauvés.
Bible Vigouroux
Romains 9:27 - Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé. [9.27 Voir Isaïe, 10, 22.]
Bible de Lausanne
Romains 9:27 - Tandis qu’Esaïe s’écrie au sujet d’Israël « Quand le nombre des fils d’Israël serait tel que le sable de la mer, c’est ce qui est réservé qui sera sauvé ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Romains 9:27 - And Isaiah cries out concerning Israel: Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Romains 9. 27 - Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Romains 9.27 - Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Romains 9.27 - También Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan sólo el remanente será salvo;
Bible en latin - Vulgate
Romains 9.27 - Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
Ancien testament en grec - Septante
Romains 9:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Romains 9.27 - Jesaja aber ruft über Israel aus: «Wenn die Zahl der Kinder Israel wäre wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest gerettet werden;