Comparateur des traductions bibliques Romains 9:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Romains 9:26 - et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! Ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Parole de vie
Romains 9.26 - Et là où on avait dit aux gens : “Vous n’êtes pas mon peuple”, on les appellera fils du Dieu vivant. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Romains 9. 26 - et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Bible Segond 21
Romains 9: 26 - Et là où on leur disait : ‹ Vous n’êtes pas mon peuple ›, ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Les autres versions
Bible du Semeur
Romains 9:26 - Au lieu même où on leur avait dit : « Vous n’êtes pas mon peuple » on leur dira alors : « Vous êtes les fils du Dieu vivant. »
Bible en français courant
Romains 9. 26 - Et là où on leur avait dit: “Vous n’êtes pas mon peuple”, là même ils seront appelés fils du Dieu vivant. »
Bible Annotée
Romains 9,26 - Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Bible Darby
Romains 9, 26 - "et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant".
Bible Martin
Romains 9:26 - Et il arrivera, qu’au lieu où il leur a été dit : vous n’êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Parole Vivante
Romains 9:26 - Au lieu même où on leur avait dit : Vous n’êtes pas mon peuple, on leur dira alors : Vous êtes les fils du Dieu vivant.
Bible Ostervald
Romains 9.26 - Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit : Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Grande Bible de Tours
Romains 9:26 - Et il arrivera que dans le lieu même où je leur avais dit : Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés enfants du Dieu vivant*. Osée, I, 10.
Bible Crampon
Romains 9 v 26 - « Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant. »
Bible de Sacy
Romains 9. 26 - et il arrivera que dans le même lieu où je leur avais dit autrefois, Vous n’êtes point mon peuple ; ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Bible Vigouroux
Romains 9:26 - Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. [9.26 Autre citation d’Osée (voir Osée, 1, 10), parlant encore des dix tribus. La vocation des gentils entre donc dans le plan divin de la rédemption ; il en est de même de l’incrédulité d’une partie des Juifs, et par suite de leur exclusion du salut messianique (voir versets 27 et 28).]
Bible de Lausanne
Romains 9:26 - et il arrivera que, dans le lieu où il leur fut dit : Vous [n’êtes] pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Romains 9:26 - And in the very place where it was said to them, You are not my people, there they will be called sons of the living God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Romains 9. 26 - and, “In the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Romains 9.26 - And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Romains 9.26 - Y en el lugar donde se les dijo: Vosotros no sois pueblo mío, Allí serán llamados hijos del Dios viviente.
Bible en latin - Vulgate
Romains 9.26 - et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
Ancien testament en grec - Septante
Romains 9:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Romains 9.26 - und es soll geschehen an dem Ort, wo zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, da sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.»