Romains 8:8 - Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
Parole de vie
Romains 8.8 - Et ceux qui suivent ces désirs ne peuvent pas plaire à Dieu.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Romains 8. 8 - Or, ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
Bible Segond 21
Romains 8: 8 - Or, ceux qui sont animés par leur nature propre ne peuvent pas plaire à Dieu.
Les autres versions
Bible du Semeur
Romains 8:8 - Les hommes livrés à eux-mêmes ne sauraient plaire à Dieu.
Bible en français courant
Romains 8. 8 - Ceux qui dépendent de leur propre nature ne peuvent pas plaire à Dieu.
Bible Annotée
Romains 8,8 - or ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Bible Darby
Romains 8, 8 - Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Bible Martin
Romains 8:8 - C’est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu.
Parole Vivante
Romains 8:8 - C’est pourquoi, aussi longtemps que l’homme vit pour lui-même, pour la satisfaction des désirs de son être naturel, il ne peut être approuvé de Dieu. Ceux qui suivent leurs tendances instinctives ne sauraient lui plaire.
Bible Ostervald
Romains 8.8 - Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
Grande Bible de Tours
Romains 8:8 - Ceux donc qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Bible Crampon
Romains 8 v 8 - Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.
Bible de Sacy
Romains 8. 8 - Ceux donc qui vivent selon la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
Bible Vigouroux
Romains 8:8 - Ceux donc qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu.
Bible de Lausanne
Romains 8:8 - Or ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Romains 8:8 - Those who are in the flesh cannot please God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Romains 8. 8 - Those who are in the realm of the flesh cannot please God.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Romains 8.8 - So then they that are in the flesh cannot please God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Romains 8.8 - y los que viven según la carne no pueden agradar a Dios.
Bible en latin - Vulgate
Romains 8.8 - qui autem in carne sunt Deo placere non possunt
Ancien testament en grec - Septante
Romains 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Romains 8.8 - Die aber im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen.