Comparateur des traductions bibliques
Romains 8:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 8:7 - car l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu’elle ne le peut même pas.

Parole de vie

Romains 8.7 - Oui, les désirs humains sont ennemis de Dieu, ils n’obéissent pas à la loi de Dieu. Pour eux, c’est même impossible.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 8. 7 - car l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu’elle ne le peut même pas.

Bible Segond 21

Romains 8: 7 - En effet, la nature humaine tend à la révolte contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu et qu’elle n’en est même pas capable.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 8:7 - En effet, l’homme livré à lui-même, dans toutes ses tendances, n’est que haine de Dieu : il ne se soumet pas à la Loi de Dieu car il ne le peut même pas.

Bible en français courant

Romains 8. 7 - Ceux qui sont dominés par les préoccupations de leur propre nature sont ennemis de Dieu; ils ne se soumettent pas à la loi de Dieu, ils ne le peuvent même pas.

Bible Annotée

Romains 8,7 - vu que l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi, car aussi elle ne le peut ;

Bible Darby

Romains 8, 7 - -parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas.

Bible Martin

Romains 8:7 - Parce que l’affection de la chair est inimitié contre Dieu ; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu ; et aussi ne le peut-elle point.

Parole Vivante

Romains 8:7 - La vieille nature de l’homme livré à lui-même est opposée à Dieu. L’homme qui la suit ne se soucie guère d’accomplir la volonté de Dieu exprimée dans sa loi ; il ne veut ni ne peut s’y soumettre.

Bible Ostervald

Romains 8.7 - Parce que l’affection de la chair est inimitié contre Dieu ; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu ; et en effet, elle ne le peut.

Grande Bible de Tours

Romains 8:7 - Parce que la sagesse de la chair est ennemie de Dieu ; car elle n’est point soumise à la loi de Dieu, et elle ne peut l’être.

Bible Crampon

Romains 8 v 7 - parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas.

Bible de Sacy

Romains 8. 7 - Car cet amour des choses de la chair est ennemi de Dieu, parce qu’il n’est point soumis à la loi de Dieu, et ne le peut être.

Bible Vigouroux

Romains 8:7 - Car la sagesse de la chair est ennemie de Dieu, parce qu’elle n’est pas soumise à la loi de Dieu, et elle ne peut pas l’être.

Bible de Lausanne

Romains 8:7 - parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet point à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 8:7 - For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God's law; indeed, it cannot.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 8. 7 - The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 8.7 - Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 8.7 - Por cuanto los designios de la carne son enemistad contra Dios; porque no se sujetan a la ley de Dios, ni tampoco pueden;

Bible en latin - Vulgate

Romains 8.7 - quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest

Ancien testament en grec - Septante

Romains 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 8.7 - darum, weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft wider Gott ist; denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, sie kann es auch nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 8.7 - διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV