Comparateur des traductions bibliques
Romains 7:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 7:18 - Ce qui est bon, je le sais, n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair : j’ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.

Parole de vie

Romains 7.18 - Oui, je le sais, le bien n’habite pas en moi, je veux dire en moi qui suis faible. Pour moi, vouloir le bien, c’est possible, mais faire le bien, c’est impossible.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 7. 18 - Ce qui est bon, je le sais, n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair : j’ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.

Bible Segond 21

Romains 7: 18 - En effet, je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma nature propre : j’ai la volonté de faire le bien, mais je ne parviens pas à l’accomplir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 7:18 - Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ce que je suis par nature. Vouloir le bien est à ma portée, mais non l’accomplir.

Bible en français courant

Romains 7. 18 - Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire en l’être faible que je suis. Certes, le désir de faire le bien existe en moi, mais non la capacité de l’accomplir.

Bible Annotée

Romains 7,18 - En effet, je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans ma chair, n’habite pas le bien ; car vouloir le bien est à ma portée, mais l’accomplir, non.

Bible Darby

Romains 7, 18 - Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas.

Bible Martin

Romains 7:18 - Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire, en ma chair, il n’habite point de bien ; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d’accomplir le bien.

Parole Vivante

Romains 7:18 - Par expérience, je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans mon être naturel, n’habite rien de bon. Ce n’est pas la bonne volonté qui me manque, mais plutôt la force de réaliser mes bonnes intentions.

Bible Ostervald

Romains 7.18 - Car je sais que le bien n’habite point en moi, c’est-à-dire, dans ma chair, parce que j’ai la volonté de faire le bien ; mais je ne parviens pas à l’accomplir.

Grande Bible de Tours

Romains 7:18 - Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair ; en effet, le vouloir réside en moi, mais accomplir le bien, je ne l’y trouve pas.

Bible Crampon

Romains 7 v 18 - Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair ; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l’accomplir.

Bible de Sacy

Romains 7. 18 - Car je sais qu’il n’y a rien de bon en moi, c’est-à-dire, dans ma chair  ; parce que je trouve en moi la volonté de faire le bien ; mais je ne trouve point le moyen de l’accomplir.

Bible Vigouroux

Romains 7:18 - Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire, dans ma chair : en effet, vouloir est à ma portée ; mais accomplir ce qui est bon, je ne le puis.

Bible de Lausanne

Romains 7:18 - Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite pas de bien ; car le vouloir est à ma portée
{Ou est là, ou est devant moi.} mais le [moyen] d’accomplir le bien, je ne le trouve pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 7:18 - For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 7. 18 - For I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 7.18 - For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 7.18 - Y yo sé que en mí, esto es, en mi carne, no mora el bien; porque el querer el bien está en mí, pero no el hacerlo.

Bible en latin - Vulgate

Romains 7.18 - scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio

Ancien testament en grec - Septante

Romains 7:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 7.18 - Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, nichts Gutes wohnt; das Wollen ist zwar bei mir vorhanden, aber das Vollbringen des Guten gelingt mir nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 7.18 - οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν ⸀οὔ·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV