Comparateur des traductions bibliques
Romains 7:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 7:17 - Et maintenant ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi.

Parole de vie

Romains 7.17 - Alors, ce n’est pas moi qui agis, c’est le péché qui habite en moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 7. 17 - Et maintenant ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi.

Bible Segond 21

Romains 7: 17 - En réalité, ce n’est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 7:17 - En réalité, ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi.

Bible en français courant

Romains 7. 17 - Ce n’est donc pas moi qui agis ainsi, mais c’est le péché qui habite en moi.

Bible Annotée

Romains 7,17 - Et alors ce n’est plus moi qui accomplis cela, mais c’est le péché qui habite en moi.

Bible Darby

Romains 7, 17 - Or maintenant, ce n’est plus moi qui fais cela, mais c’est le péché qui habite en moi.

Bible Martin

Romains 7:17 - Maintenant donc ce n’est plus moi qui fais cela ; mais c’est le péché qui habite en moi.

Parole Vivante

Romains 7:17 - Le véritable acteur, ce n’est donc plus moi, mais le péché qui s’est installé en moi. C’est lui qui me pousse irrésistiblement à de mauvaises actions.

Bible Ostervald

Romains 7.17 - Et maintenant ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi.

Grande Bible de Tours

Romains 7:17 - Ainsi ce n’est plus moi qui fais cela, mais le péché qui habite en moi*.
C’est-à-dire la concupiscence. C’est une servitude dont la rédemption ne nous affranchit pas entièrement ici-bas. De là en nous des contradictions humiliantes, des luttes souvent pénibles et opiniâtres, mais que nous sommes maîtres de faire servir à l’affaiblissement et à la défaite de l’ennemi, si nous demeurons fidèles à la grâce. A mesure que l’homme use de ce moyen, il devient plus libre ; car sa puissance pour le bien augmente, et sa puissance pour le mal diminue. Vienne le jour où, tout-puissant pour le bien, il ne pourra plus rien pour le mal ! C’est la liberté au sein de la récompense et de la gloire, après laquelle l’Apôtre soupire.

Bible Crampon

Romains 7 v 17 - Mais alors ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi.

Bible de Sacy

Romains 7. 17 - Ainsi ce n’est plus moi qui fais cela ; mais c’est le péché qui habite en moi.

Bible Vigouroux

Romains 7:17 - Ainsi ce n’est plus moi qui fais cela, mais c’est le péché qui habite en moi.

Bible de Lausanne

Romains 7:17 - et maintenant ce n’est plus moi qui accomplis cela, mais le péché habitant en moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 7:17 - So now it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 7. 17 - As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 7.17 - Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 7.17 - De manera que ya no soy yo quien hace aquello, sino el pecado que mora en mí.

Bible en latin - Vulgate

Romains 7.17 - nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum

Ancien testament en grec - Septante

Romains 7:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 7.17 - Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die Sünde, die in mir wohnt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 7.17 - νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ⸀οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV