Comparateur des traductions bibliques
Romains 6:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 6:2 - Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ?

Parole de vie

Romains 6.2 - Sûrement pas ! Nous sommes passés par une mort qui nous a séparés du péché. Alors, comment pouvons-nous vivre encore dans le péché ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 6. 2 - Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ?

Bible Segond 21

Romains 6: 2 - Certainement pas ! Nous qui sommes morts pour le péché, comment pourrions-nous encore vivre dans le péché ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 6:2 - Loin de là ! Puisque nous sommes morts pour le péché, comment pourrions-nous vivre encore dans le péché ?

Bible en français courant

Romains 6. 2 - Certainement pas! Nous sommes morts au péché: comment pourrions-nous vivre encore dans le péché?

Bible Annotée

Romains 6,2 - Non certes ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ?

Bible Darby

Romains 6, 2 - -Qu’ainsi n’advienne ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ?

Bible Martin

Romains 6:2 - À Dieu ne plaise ! [Car] nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore ?

Parole Vivante

Romains 6:2 - Certes non ! Puisque nous sommes morts au péché, nous n’existons plus pour lui ; comment pourrions-nous vivre encore sous son empire ?

Bible Ostervald

Romains 6.2 - Nullement ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui ?

Grande Bible de Tours

Romains 6:2 - A Dieu ne plaise ! car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore ?

Bible Crampon

Romains 6 v 2 - Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ?

Bible de Sacy

Romains 6. 2 - À Dieu ne plaise ! Car étant une fois morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ?

Bible Vigouroux

Romains 6:2 - Loin de là ! Car nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui ?

Bible de Lausanne

Romains 6:2 - Qu’ainsi n’advienne ! nous qui mourûmes au
{Ou par le.} péché, comment y vivrions-nous encore ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 6:2 - By no means! How can we who died to sin still live in it?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 6. 2 - By no means! We are those who have died to sin; how can we live in it any longer?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 6.2 - God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 6.2 - En ninguna manera. Porque los que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?

Bible en latin - Vulgate

Romains 6.2 - absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo

Ancien testament en grec - Septante

Romains 6:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 6.2 - Das sei ferne! Wie sollten wir, die wir der Sünde gestorben sind, noch in ihr leben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 6.2 - μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV