Comparateur des traductions bibliques
Romains 6:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 6:1 - Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?

Parole de vie

Romains 6.1 - Alors, qu’est-ce que cela veut dire ? Est-ce que nous devons continuer à pécher pour que les bienfaits de Dieu se répandent en abondance ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 6. 1 - Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?

Bible Segond 21

Romains 6: 1 - Que dirons-nous donc ? Allons-nous persister dans le péché afin que la grâce se multiplie ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 6:1 - Que dire maintenant ? Persisterons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ?

Bible en français courant

Romains 6. 1 - Que faut-il en conclure? Devons-nous continuer à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante ?

Bible Annotée

Romains 6,1 - Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?

Bible Darby

Romains 6, 1 - Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde ?

Bible Martin

Romains 6:1 - Que dirons-nous donc ? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?

Parole Vivante

Romains 6:1 - Quelle conclusion tirerons-nous de tout cela ? Dirons-nous comme certains : « Continuons donc à pécher afin que la grâce de Dieu puisse s’exercer pleinement et qu’elle en apparaisse encore plus glorieuse » ? Nous faut-il « demeurer dans le péché » ?

Bible Ostervald

Romains 6.1 - Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?

Grande Bible de Tours

Romains 6:1 - Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ?

Bible Crampon

Romains 6 v 1 - Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?

Bible de Sacy

Romains 6. 1 - Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, pour donner lieu à cette surabondance de grâce ?

Bible Vigouroux

Romains 6:1 - Que dirons-nous ? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ?

Bible de Lausanne

Romains 6:1 - Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce se multiplie ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 6:1 - What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 6. 1 - What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 6.1 - What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 6.1 - ¿Qué, pues, diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde?

Bible en latin - Vulgate

Romains 6.1 - quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet

Ancien testament en grec - Septante

Romains 6:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 6.1 - Was wollen wir nun sagen? Sollen wir in der Sünde verharren, damit das Maß der Gnade voll werde?

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 6.1 - Τί οὖν ἐροῦμεν; ⸀ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV