Comparateur des traductions bibliques
Romains 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 4:9 - Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.

Parole de vie

Romains 4.9 - Est-ce que ce bonheur est seulement pour les Juifs, ou bien est-ce qu’il est aussi pour les autres peuples ? Nous avons dit : « Abraham a cru en Dieu, alors Dieu l’a reconnu comme juste en tenant compte de sa foi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 4. 9 - Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.

Bible Segond 21

Romains 4: 9 - Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou bien est-il également pour les incirconcis ? En effet, nous disons que la foi d’Abraham lui a été comptée comme justice.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 4:9 - Ce bonheur est-il réservé aux seuls circoncis, ou est-il aussi accessible aux incirconcis ? Nous venons de le dire : Abraham a été déclaré juste par Dieu qui a porté sa foi à son crédit.

Bible en français courant

Romains 4. 9 - Ce bonheur existe-t-il seulement pour les hommes circoncis ou aussi pour les non-circoncis? Eh bien, nous venons de dire que « Dieu considéra Abraham comme juste en tenant compte de sa foi ».

Bible Annotée

Romains 4,9 - Cette déclaration de bonheur ne s’applique-t-elle donc qu’aux circoncis, ou aussi aux incirconcis ? Nous disons en effet : à Abraham la foi fut imputée à justice.

Bible Darby

Romains 4, 9 - Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l’incirconcision ? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice.

Bible Martin

Romains 4:9 - Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle [seulement] pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce ? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice.

Parole Vivante

Romains 4:9 - Une question se pose : ce bonheur n’est-il réservé qu’aux Juifs ou bien est-il aussi accessible à tous les hommes ? Nous disons qu’Abraham a été déclaré juste parce que Dieu a porté son acte de foi à son crédit.

Bible Ostervald

Romains 4.9 - Ce bonheur donc, n’est-il que pour les circoncis ? Ou est-il aussi pour les incirconcis ? car nous disons que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice.

Grande Bible de Tours

Romains 4:9 - Or cette béatitude est-elle seulement pour les circoncis ? N’est-elle pas aussi pour les incirconcis ? Nous venons de dire que la foi d’Abraham lui a été imputée à justice.

Bible Crampon

Romains 4 v 9 - Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.

Bible de Sacy

Romains 4. 9 - Or ce bonheur n’est-il que pour les circoncis ? N’est-il point aussi pour les incirconcis ? Car nous venons de dire que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice.

Bible Vigouroux

Romains 4:9 - Or ce bonheur (cette béatitude) est-il seulement pour les circoncis, ou est-il aussi pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice.

Bible de Lausanne

Romains 4:9 - Cette déclaration de bonheur concerne-t-elle donc la circoncision, ou concerne-t-elle aussi l’incirconcision ? Car nous disons que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 4:9 - Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? For we say that faith was counted to Abraham as righteousness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 4. 9 - Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 4.9 - Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 4.9 - ¿Es, pues, esta bienaventuranza solamente para los de la circuncisión, o también para los de la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.

Bible en latin - Vulgate

Romains 4.9 - beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam

Ancien testament en grec - Septante

Romains 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 4.9 - Gilt nun diese Seligpreisung den Beschnittenen oder auch den Unbeschnittenen? Wir sagen ja, daß dem Abraham der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet worden sei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 4.9 - Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν ⸀γάρ· Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV