Comparateur des traductions bibliques
Romains 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 4:6 - De même David exprime le bonheur de l’homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres :

Parole de vie

Romains 4.6 - Et David chante son bonheur, le bonheur de celui que Dieu reconnaît comme juste, sans tenir compte de ses actes :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 4. 6 - De même David exprime le bonheur de l’homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres :

Bible Segond 21

Romains 4: 6 - De même, David exprime le bonheur de l’homme à qui Dieu attribue la justice sans les œuvres :

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 4:6 - David exprime aussi de la même manière le bonheur de l’homme que Dieu déclare juste sans qu’il ait produit d’œuvres pour le mériter :

Bible en français courant

Romains 4. 6 - C’est ainsi que David parle du bonheur de l’homme que Dieu considère comme juste sans tenir compte de ses actions:

Bible Annotée

Romains 4,6 - C’est aussi de cette manière que David célèbre le bonheur de l’homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres :

Bible Darby

Romains 4, 6 - ainsi que David aussi exprime la béatitude de l’homme à qui Dieu compte la justice sans œuvres :

Bible Martin

Romains 4:6 - Comme aussi David exprime la béatitude de l’homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres, [en disant] :

Parole Vivante

Romains 4:6 - C’est exactement ce que dit aussi David. Il proclame heureux l’homme que Dieu déclare juste sans qu’il ait aucune œuvre méritoire à présenter :

Bible Ostervald

Romains 4.6 - C’est ainsi que David exprime le bonheur de l’homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres :

Grande Bible de Tours

Romains 4:6 - C’est ainsi que David appelle heureux un homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres ;

Bible Crampon

Romains 4 v 6 - C’est ainsi que David proclame la béatitude de l’homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres :

Bible de Sacy

Romains 4. 6 - C’est ainsi que David dit, qu’un homme est heureux à qui Dieu impute la justice sans les œuvres.

Bible Vigouroux

Romains 4:6 - C’est ainsi que David parle du bonheur de l’homme agréable à Dieu, à qui la justice est imputée sans les œuvres :

Bible de Lausanne

Romains 4:6 - De même aussi David déclare le bonheur de l’homme à qui Dieu impute la justice sans œuvres

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 4:6 - just as David also speaks of the blessing of the one to whom God counts righteousness apart from works:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 4. 6 - David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 4.6 - Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 4.6 - Como también David habla de la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin obras,

Bible en latin - Vulgate

Romains 4.6 - sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus

Ancien testament en grec - Septante

Romains 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 4.6 - Ebenso spricht auch David die Seligpreisung des Menschen aus, welchem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke:

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 4.6 - καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV