Comparateur des traductions bibliques
Romains 4:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 4:5 - et à celui qui ne fait point d’œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice.

Parole de vie

Romains 4.5 - Supposons au contraire que quelqu’un ne fait rien pour recevoir une récompense. Cependant il croit en Celui qui rend juste le pécheur. Alors Dieu tient compte de sa foi et le reconnaît comme juste.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 4. 5 - et à celui qui ne fait point d’œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice.

Bible Segond 21

Romains 4: 5 - Par contre, si quelqu’un ne fait rien mais croit en celui qui déclare juste l’impie, sa foi lui est comptée comme justice.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 4:5 - Et si quelqu’un n’accomplit pas d’œuvre mais place sa confiance en Dieu qui déclare justes les pécheurs, Dieu le déclare juste en portant sa foi à son crédit.

Bible en français courant

Romains 4. 5 - Mais quand quelqu’un, sans accomplir de travail, croit simplement que Dieu accueille favorablement le pécheur, Dieu tient compte de sa foi pour le considérer comme juste.

Bible Annotée

Romains 4,5 - tandis que, à celui qui ne travaille point, mais qui croit en Celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice.

Bible Darby

Romains 4, 5 - mais à celui qui ne fait pas des œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est comptée à justice ;

Bible Martin

Romains 4:5 - Mais à celui qui ne fait pas les œuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.

Parole Vivante

Romains 4:5 - Par contre, si un homme ne s’appuie pas sur ce qu’il a fait, mais qu’il place toute sa confiance en Dieu, alors ce Dieu qui justifie le pécheur tient compte de son acte de foi et déclare cet homme juste en portant sa foi à son crédit.

Bible Ostervald

Romains 4.5 - Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice.

Grande Bible de Tours

Romains 4:5 - Au contraire, à celui qui sans faire des œuvres croit en Celui qui justifie le pécheur, sa foi est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu.

Bible Crampon

Romains 4 v 5 - et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice.

Bible de Sacy

Romains 4. 5 - Et au contraire, lorsqu’un homme, sans faire des œuvres, croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu.

Bible Vigouroux

Romains 4:5 - Et à celui qui ne fait pas d’œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu.

Bible de Lausanne

Romains 4:5 - et quant à celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 4:5 - And to the one who does not work but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 4. 5 - However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 4.5 - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 4.5 - mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, su fe le es contada por justicia.

Bible en latin - Vulgate

Romains 4.5 - ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam

Ancien testament en grec - Septante

Romains 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 4.5 - wer dagegen keine Werke verrichtet, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 4.5 - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV