Comparateur des traductions bibliques
Romains 4:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 4:24 - c’est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,

Parole de vie

Romains 4.24 - Elles sont aussi pour nous, et Dieu tiendra compte de notre foi. En effet, nous croyons en lui, qui a réveillé Jésus notre Seigneur de la mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 4. 24 - c’est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,

Bible Segond 21

Romains 4: 24 - mais c’est aussi pour nous. Elle sera portée à notre compte, puisque nous croyons en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur,

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 4:24 - Elle nous concerne nous aussi. Car la foi sera aussi portée à notre crédit, à nous qui plaçons notre confiance en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur ;

Bible en français courant

Romains 4. 24 - Ils ont été écrits aussi pour nous qui devons être considérés comme justes, nous qui croyons en Dieu qui a ramené d’entre les morts Jésus notre Seigneur.

Bible Annotée

Romains 4,24 - mais aussi à cause de nous, à qui notre foi doit être imputée, à nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus, notre Seigneur,

Bible Darby

Romains 4, 24 - mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus notre Seigneur,

Bible Martin

Romains 4:24 - Mais aussi pour nous, à qui [aussi] il sera imputé, à nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur ;

Parole Vivante

Romains 4:24 - c’est aussi pour notre instruction. Car nous aussi, nous serons acceptés par Dieu et déclarés justes si nous plaçons notre confiance en celui qui a ressuscité notre Seigneur Jésus-Christ d’entre les morts.

Bible Ostervald

Romains 4.24 - Mais c’est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,

Grande Bible de Tours

Romains 4:24 - Mais aussi pour nous, à qui elle sera imputée de même, si nous croyons en Celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ Notre-Seigneur,

Bible Crampon

Romains 4 v 24 - mais c’est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur,

Bible de Sacy

Romains 4. 24 - mais aussi pour nous, à qui elle sera imputée de même, si nous croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur,

Bible Vigouroux

Romains 4:24 - c’est aussi pour nous, à qui cela sera imputé de même ; pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ Notre Seigneur,
[4.24 Voir 1 Pierre, 1, 21.]

Bible de Lausanne

Romains 4:24 - mais c’est aussi à cause de nous à qui ce sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a réveillé d’entre les morts Jésus notre Seigneur,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 4:24 - but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 4. 24 - but also for us, to whom God will credit righteousness — for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 4.24 - But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 4.24 - sino también con respecto a nosotros a quienes ha de ser contada, esto es, a los que creemos en el que levantó de los muertos a Jesús, Señor nuestro,

Bible en latin - Vulgate

Romains 4.24 - sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis

Ancien testament en grec - Septante

Romains 4:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 4.24 - sondern auch um unsertwillen, denen es zugerechnet werden soll, wenn wir an den glauben, der unsren Herrn Jesus Christus von den Toten auferweckt hat,

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 4.24 - ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV