Comparateur des traductions bibliques
Romains 15:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 15:20 - Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit :

Parole de vie

Romains 15.20 - Mais j’ai voulu annoncer la Bonne Nouvelle seulement dans les régions qui ne connaissaient pas encore le Christ. J’ai fait cela pour ne pas construire sur des fondations préparées par quelqu’un d’autre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 15. 20 - Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit :

Bible Segond 21

Romains 15: 20 - Je me suis fait un point d’honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait pas été annoncé, afin de ne pas construire sur les fondations posées par un autre, mais comme il est écrit :

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 15:20 - Je me suis fait un point d’honneur de ne proclamer la Bonne Nouvelle que là où le nom du Christ n’était pas encore connu. Je ne voulais en aucun cas bâtir sur des fondations posées par d’autres.

Bible en français courant

Romains 15. 20 - Mais j’ai tenu à annoncer la Bonne Nouvelle uniquement dans les endroits où l’on n’avait pas entendu parler du Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations posées par quelqu’un d’autre.

Bible Annotée

Romains 15,20 - et cela, en tenant à honneur d’évangéliser là où Christ n’avait point encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement posé par un autre,

Bible Darby

Romains 15, 20 - mais aussi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui) mais selon qu’il est écrit :

Bible Martin

Romains 15:20 - M’attachant ainsi avec affection à annoncer l’Evangile là où Christ n’avait pas encore été prêché, afin que je n’édifiasse point sur un fondement [qu’un] autre [eût déjà posé].

Parole Vivante

Romains 15:20 - Et je me suis fait un point d’honneur d’évangéliser seulement là où le nom du Christ n’était pas encore connu. Je ne voulais en aucun cas bâtir sur des fondations posées par autrui,

Bible Ostervald

Romains 15.20 - Prenant ainsi à tâche d’annoncer l’Évangile où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu’un autre aurait posé ;

Grande Bible de Tours

Romains 15:20 - Mais j’ai eu soin de ne prêcher cet Évangile que dans les lieux où le nom de Jésus-Christ n’avait pas encore été annoncé, pour ne point bâtir sur le fondement d’autrui, vérifiant ainsi cette parole de l’Écriture :

Bible Crampon

Romains 15 v 20 - mettant toutefois mon honneur à prêcher l’Évangile là où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu’un autre aurait posé,

Bible de Sacy

Romains 15. 20 - Et je me suis tellement acquitté de ce ministère, que j’ai eu soin de ne point prêcher l’Évangile dans les lieux où Jésus -Christ avait déjà été prêché, pour ne point bâtir sur le fondement d’autrui, vérifiant ainsi cette parole de l’Écriture :

Bible Vigouroux

Romains 15:20 - Mais j’ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui ; mais, comme il est écrit :

Bible de Lausanne

Romains 15:20 - m’appliquant ainsi à l’annoncer là où le Christ n’avait point été nommé, afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 15:20 - and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else's foundation,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 15. 20 - It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 15.20 - Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 15.20 - Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiese sido nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno,

Bible en latin - Vulgate

Romains 15.20 - sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem

Ancien testament en grec - Septante

Romains 15:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 15.20 - wobei ich es mir zur Ehre mache, das Evangelium nicht dort zu verkündigen, wo Christi Name schon bekannt ist, damit ich nicht auf einen fremden Grund baue,

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 15.20 - οὕτως δὲ ⸀φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV