Comparateur des traductions bibliques
Romains 14:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 14:10 - Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.

Parole de vie

Romains 14.10 - Mais toi, pourquoi juger ta sœur ou ton frère chrétiens ? Et toi, pourquoi les mépriser ? En effet, nous devrons tous nous présenter devant le tribunal de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 14. 10 - Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.

Bible Segond 21

Romains 14: 10 - Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Nous comparaîtrons tous, en effet, devant le tribunal de Christ,

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 14:10 - Et toi, pourquoi condamnes-tu ton frère ? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Ne devons-nous pas tous comparaître devant le tribunal de Dieu ?

Bible en français courant

Romains 14. 10 - Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Nous aurons tous à nous présenter devant Dieu pour être jugés par lui.

Bible Annotée

Romains 14,10 - Or toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car tous nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.

Bible Darby

Romains 14, 10 - Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu ;

Bible Martin

Romains 14:10 - Mais toi pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ.

Parole Vivante

Romains 14:10 - Comment donc peux-tu te mettre à juger ton frère ? De quel droit le critiques-tu ? Et toi, pourquoi jettes-tu, du haut de ta suffisance, un regard méprisant sur ton frère ? Ne devons-nous pas comparaître, les uns comme les autres, devant le tribunal de Dieu ?

Bible Ostervald

Romains 14.10 - Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ.

Grande Bible de Tours

Romains 14:10 - Vous donc, pourquoi condamnez-vous votre frère, et vous, pourquoi le méprisez-vous ? car nous paraîtrons tous devant le tribunal de Jésus-Christ,

Bible Crampon

Romains 14 v 10 - Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Toi, aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous paraîtrons tous devant le tribunal du Christ ;

Bible de Sacy

Romains 14. 10 - Vous donc, pourquoi condamnez-vous votre frère ? Et vous, pourquoi méprisez-vous le vôtre ? Car nous paraîtrons tous devant le tribunal de Jésus -Christ ;

Bible Vigouroux

Romains 14:10 - Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? et toi, (ou) pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal du Christ.
[14.10 Voir 2 Corinthiens, 5, 10.]

Bible de Lausanne

Romains 14:10 - Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? car nous serons tous placés devant le tribunal du Christ.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 14:10 - Why do you pass judgment on your brother? Or you, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 14. 10 - You, then, why do you judge your brother or sister? Or why do you treat them with contempt? For we will all stand before God’s judgment seat.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 14.10 - But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 14.10 - Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo.

Bible en latin - Vulgate

Romains 14.10 - tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei

Ancien testament en grec - Septante

Romains 14:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 14.10 - Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi erscheinen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 14.10 - Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ⸀θεοῦ,