Comparateur des traductions bibliques
Actes 9:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 9:26 - Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple.

Parole de vie

Actes 9.26 - Quand Saul arrive à Jérusalem, il essaie d’entrer dans le groupe des disciples, mais tous ont peur de lui. En effet, personne ne croit que Saul est vraiment un disciple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 9. 26 - Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il soit un disciple.

Bible Segond 21

Actes 9: 26 - Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui car ils ne croyaient pas qu’il était un disciple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 9:26 - À son arrivée à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples. Mais tous avaient peur de lui, car ils ne croyaient pas qu’il fût vraiment devenu un disciple.

Bible en français courant

Actes 9. 26 - Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples; mais tous en avaient peur, car ils ne croyaient pas qu’il fût vraiment un disciple.

Bible Annotée

Actes 9,26 - Or étant arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple.

Bible Darby

Actes 9, 26 - Et étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple ;

Bible Martin

Actes 9:26 - Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple.

Parole Vivante

Actes 9:26 - C’est ainsi qu’il parvint de nouveau à Jérusalem. Là, il essaya d’entrer en relation avec les disciples et de se joindre à eux. Mais tous avaient peur de lui, ne pouvant croire qu’il fût réellement converti et devenu un disciple (de Jésus).

Bible Ostervald

Actes 9.26 - Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple.

Grande Bible de Tours

Actes 9:26 - Étant venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple* ;
Ce ne fut que trois ans après sa conversion qu’il vint à Jérusalem (Galat., I, 18), l’an 37 de l’ère vulgaire.

Bible Crampon

Actes 9 v 26 - Il se rendit à Jérusalem, et il cherchait à se mettre en rapport avec les disciples ; mais tous le craignaient, ne pouvant croire qu’il fût disciple de Jésus.

Bible de Sacy

Actes 9. 26 - Étant venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût lui-même disciple.

Bible Vigouroux

Actes 9:26 - Quand il fut venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple.
[9.26 A Jérusalem, pour la première fois depuis sa conversion. Quoiqu’il eût reçu immédiatement de Jésus-Christ sa mission apostolique, il sentait qu’il devait se rattacher au chef visible de l’Eglise. Voir Galates, 1, 18.]

Bible de Lausanne

Actes 9:26 - Or Saul étant arrivé à Jérusalem, tâchait de se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 9:26 - And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 9. 26 - When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 9.26 - And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 9.26 - Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuese discípulo.

Bible en latin - Vulgate

Actes 9.26 - cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus

Ancien testament en grec - Septante

Actes 9:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 9.26 - Als er aber nach Jerusalem kam, versuchte er, sich den Jüngern anzuschließen; aber sie fürchteten ihn alle, weil sie nicht glaubten, daß er ein Jünger sei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 9.26 - Παραγενόμενος δὲ ⸀εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV