Comparateur des traductions bibliques
Actes 9:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 9:22 - Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.

Parole de vie

Actes 9.22 - Mais Saul parle avec encore plus d’assurance. Il prouve que Jésus est le Messie. Et les Juifs qui habitent Damas ne savent plus ce qu’il faut lui répondre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 9. 22 - Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.

Bible Segond 21

Actes 9: 22 - Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant que Jésus est le Messie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 9:22 - Mais Saul s’affermissait de jour en jour dans la foi et les Juifs qui habitaient à Damas ne savaient plus que dire, car il leur démontrait que Jésus est le Messie.

Bible en français courant

Actes 9. 22 - Mais Saul se montrait toujours plus convaincant: les Juifs qui vivaient à Damas ne savaient plus que lui répondre quand il leur démontrait que Jésus est le Messie.

Bible Annotée

Actes 9,22 - Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus est le Christ.

Bible Darby

Actes 9, 22 - Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.

Bible Martin

Actes 9:22 - Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.

Parole Vivante

Actes 9:22 - Mais Saul s’affermissait de jour en jour dans la foi et il en parlait avec une autorité toujours croissante. Il semait le désarroi parmi les Juifs qui habitaient à Damas en leur prouvant de manière irréfutable que Jésus était bien le Messie attendu.

Bible Ostervald

Actes 9.22 - Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ.

Grande Bible de Tours

Actes 9:22 - Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur prouvant que Jésus est le Christ.

Bible Crampon

Actes 9 v 22 - Cependant Saul sentait redoubler son courage, et il confondait les Juifs de Damas, leur démontrant que Jésus est le Christ.

Bible de Sacy

Actes 9. 22 - Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur prouvant que Jésus était le Christ.

Bible Vigouroux

Actes 9:22 - Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui résidaient à Damas, affirmant que Jésus est le Christ.

Bible de Lausanne

Actes 9:22 - Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que c’est lui, [Jésus], qui est le Christ.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 9:22 - But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 9. 22 - Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 9.22 - But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 9.22 - Pero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, demostrando que Jesús era el Cristo.

Bible en latin - Vulgate

Actes 9.22 - Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus

Ancien testament en grec - Septante

Actes 9:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 9.22 - Saulus aber wurde noch mehr gekräftigt und beunruhigte die Juden, die zu Damaskus wohnten, indem er bewies, daß Jesus der Christus sei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 9.22 - Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ ⸀συνέχυννεν ⸀τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV