Comparateur des traductions bibliques
Actes 9:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 9:13 - Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem ;

Parole de vie

Actes 9.13 - Ananias répond : « Seigneur, j’ai entendu beaucoup de gens parler de cet homme. Je sais tout le mal qu’il a fait à tes disciples, à Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 9. 13 - Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem ;

Bible Segond 21

Actes 9: 13 - Ananias répondit : « Seigneur, j’ai appris de beaucoup tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem,

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 9:13 - - Mais Seigneur, répliqua Ananias, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme ; de plusieurs côtés, on m’a dit tout le mal qu’il a fait à ceux qui t’appartiennent à Jérusalem.

Bible en français courant

Actes 9. 13 - Ananias répondit: « Seigneur, de nombreuses personnes m’ont parlé de cet homme et m’ont dit tout le mal qu’il a fait à tes fidèles à Jérusalem.

Bible Annotée

Actes 9,13 - Mais Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu dire de cet homme, par plusieurs personnes, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem,

Bible Darby

Actes 9, 13 - Et Ananias répondit : Seigneur, j’ai ouï parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem ;

Bible Martin

Actes 9:13 - Et Ananias répondit : Seigneur ! j’ai ouï parler à plusieurs de cet homme-là ; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem.

Parole Vivante

Actes 9:13 - — Mais Seigneur, répliqua Ananias, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme, et de plusieurs côtés, on m’a dit tout le mal qu’il a fait aux tiens à Jérusalem.

Bible Ostervald

Actes 9.13 - Mais Ananias répondit : Seigneur, j’ai appris de plusieurs combien cet homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Actes 9:13 - Ananie répondit : Seigneur, j’ai entendu dire à plusieurs combien cet homme a fait de maux à vos saints à Jérusalem ;

Bible Crampon

Actes 9 v 13 - Ananie répondit : « Seigneur, j’ai appris de plusieurs tout le mal que cet homme a fait à vos saints dans Jérusalem.

Bible de Sacy

Actes 9. 13 - Ananie lui répondit : Seigneur ! j’ai entendu dire à plusieurs, combien cet homme a fait de maux à vos saints dans Jérusalem.

Bible Vigouroux

Actes 9:13 - Mais Ananie répondit : Seigneur, j’ai entendu dire à (de) bien des personnes quels maux cet homme a faits à vos saints dans Jérusalem ;
[9.13 Les premiers chrétiens étaient communément appelés saints, soit parce qu’ils avaient été sanctifiés par la grâce des sacrements, soit parce que la pureté de leurs mœurs et la sainteté de leur vie les rendaient dignes de cette glorieuse dénomination.]

Bible de Lausanne

Actes 9:13 - Et Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu dire à beaucoup de gens, touchant cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 9:13 - But Ananias answered, Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 9. 13 - “Lord,” Ananias answered, “I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 9.13 - Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 9.13 - Entonces Ananías respondió: Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;

Bible en latin - Vulgate

Actes 9.13 - respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Actes 9:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 9.13 - Da antwortete Ananias: Herr, ich habe von vielen von diesem Mann gehört, wieviel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem zugefügt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 9.13 - ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· Κύριε, ⸀ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ⸂τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν⸃ ἐν Ἰερουσαλήμ·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV