Comparateur des traductions bibliques
Actes 8:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 8:6 - Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu’elles apprirent et virent les miracles qu’il faisait.

Parole de vie

Actes 8.6 - D’un commun accord, les habitants viennent en foule, et ils écoutent avec attention ce qu’il dit. En effet, ils entendent parler des choses extraordinaires qu’il fait et ils les voient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 8. 6 - Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu’elles apprirent et virent les miracles qu’il faisait.

Bible Segond 21

Actes 8: 6 - Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu’elles apprirent et virent les signes miraculeux qu’il accomplissait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8:6 - Elle se montra tout entière très attentive à ses paroles en l’entendant et en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.

Bible en français courant

Actes 8. 6 - La population tout entière était très attentive aux paroles de Philippe quand elle l’entendait et voyait les miracles qu’il accomplissait.

Bible Annotée

Actes 8,6 - Et les foules d’un commun accord étaient attentives à ce que Philippe disait, en apprenant et en voyant les miracles qu’il faisait.

Bible Darby

Actes 8, 6 - Et les foules, d’un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l’entendant, et voyant les miracles qu’il faisait ;

Bible Martin

Actes 8:6 - Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l’écoutant, et voyant les miracles qu’il faisait.

Parole Vivante

Actes 8:6 - La population tout entière se montra très réceptive à ce qu’il disait, car elle entendait parler des miracles qu’il accomplissait et pouvait même les voir de ses yeux :

Bible Ostervald

Actes 8.6 - Et le peuple était attentif, d’un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu’il faisait.

Grande Bible de Tours

Actes 8:6 - Et les peuples étaient attentifs aux choses que Philippe disait, et l’écoutaient tous avec une égale ardeur, voyant les miracles qu’il faisait.

Bible Crampon

Actes 8 v 6 - Et les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les miracles qu’il faisait.

Bible de Sacy

Actes 8. 6 - Et les peuples étaient attentifs aux choses que Philippe leur disait, et l’écoutaient tous avec une même ardeur, voyant les miracles qu’il faisait.

Bible Vigouroux

Actes 8:6 - Et les foules étaient attentives aux choses que Philippe disait, écoutant d’un commun accord, et voyant les miracles qu’il faisait.

Bible de Lausanne

Actes 8:6 - et la foule s’attachait d’un commun accord aux choses que Philippe disait, en apprenant et voyant les signes qu’il opérait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 8:6 - And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip, when they heard him and saw the signs that he did.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 8. 6 - When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 8.6 - And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 8.6 - Y la gente, unánime, escuchaba atentamente las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.

Bible en latin - Vulgate

Actes 8.6 - intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat

Ancien testament en grec - Septante

Actes 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 8.6 - Und das Volk achtete einmütig auf das, was Philippus sagte, als sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 8.6 - προσεῖχον ⸀δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV