Comparateur des traductions bibliques
Actes 8:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 8:36 - Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau. Et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?

Parole de vie

Actes 8.36 - Ils continuent leur chemin et arrivent à un endroit où il y a de l’eau. L’Éthiopien dit à Philippe : « Voici de l’eau. Qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 8. 36 - Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau. Et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?

Bible Segond 21

Actes 8: 36 - Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d’eau. L’eunuque dit : « Voici de l’eau. Qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8:36 - En continuant leur route, ils arrivèrent près d’un point d’eau. Alors, le dignitaire s’écria : - Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ?

Bible en français courant

Actes 8. 36 - Ils continuèrent leur chemin et arrivèrent à un endroit où il y avait de l’eau. Le fonctionnaire dit alors: « Voici de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé? » [

Bible Annotée

Actes 8,36 - Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent à une eau. Et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?

Bible Darby

Actes 8, 36 - Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ?

Bible Martin

Actes 8:36 - Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à [un lieu où il y avait] de l’eau ; et l’Eunuque dit : voici de l’eau, qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?

Parole Vivante

Actes 8:36 - En continuant leur route, ils passèrent près d’un point d’eau. Le ministre s’écria :
— Voici de l’eau : qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ?

Bible Ostervald

Actes 8.36 - Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau ; et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ?

Grande Bible de Tours

Actes 8:36 - Et comme ils suivaient la voie, ils trouvèrent de l’eau ; et l’eunuque lui dit : Voici de l’eau ; qui empêche que je sois baptisé ?

Bible Crampon

Actes 8 v 36 - Chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau, et l’eunuque dit : « Voici de l’eau : qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? »

Bible de Sacy

Actes 8. 36 - Après avoir marché quelque temps, ils rencontrèrent de l’eau ; et l’eunuque lui dit : Voilà de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?

Bible Vigouroux

Actes 8:36 - Et chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau ; et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ?

Bible de Lausanne

Actes 8:36 - Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent vers de l’eau ; et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 8:36 - And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, See, here is water! What prevents me from being baptized?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 8. 36 - As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 8.36 - And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 8.36 - Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua, y dijo el eunuco: Aquí hay agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?

Bible en latin - Vulgate

Actes 8.36 - et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari

Ancien testament en grec - Septante

Actes 8:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 8.36 - Als sie aber des Weges dahinzogen, kamen sie zu einem Wasser, und der Kämmerer spricht: Siehe, hier ist Wasser! Was hindert mich, getauft zu werden?

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 8.36 - ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με ⸀βαπτισθῆναι;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV