Actes 8:20 - Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent !
Parole de vie
Actes 8.20 - Mais Pierre lui répond : « Que ton argent soit détruit, et toi aussi ! Tu as cru que tu pouvais acheter avec de l’argent ce que Dieu donne gratuitement.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 8. 20 - Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent !
Bible Segond 21
Actes 8: 20 - Mais Pierre lui dit : « Que ton argent soit perdu avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’achète à prix d’argent !
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 8:20 - Mais Pierre lui répondit : - Que ton argent périsse, et toi avec lui, puisque tu t’es imaginé qu’on pouvait se procurer le don de Dieu avec de l’argent !
Bible en français courant
Actes 8. 20 - Mais Pierre lui répondit: « Que ton argent soit détruit avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s’acheter avec de l’argent!
Bible Annotée
Actes 8,20 - Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait avec de l’argent !
Bible Darby
Actes 8, 20 - Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l’argent le don de Dieu.
Bible Martin
Actes 8:20 - Mais Pierre lui dit : que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s’acquiert avec de l’argent.
Parole Vivante
Actes 8:20 - — Maudit sois-tu avec ton argent ! lui dit Pierre. Comment as-tu pu t’imaginer que le don de Dieu était une marchandise que l’on puisse acquérir à prix d’argent ?
Bible Ostervald
Actes 8.20 - Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait avec de l’argent.
Grande Bible de Tours
Actes 8:20 - Que votre argent périsse avec vous, parce que vous avez pensé que le don de Dieu peut s’acquérir avec de l’argent*. L’impiété de Simon, qui estimait les choses saintes à prix d’argent, a fait donner à ce crime le nom de simonie.
Bible Crampon
Actes 8 v 20 - Mais Pierre lui dit : « Périsse ton argent avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent !
Bible de Sacy
Actes 8. 20 - Que votre argent périsse avec vous, vous qui avez cru que le don de Dieu peut s’acquérir avec de l’argent !
Bible Vigouroux
Actes 8:20 - Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquiert avec de l’argent !
Bible de Lausanne
Actes 8:20 - Mais Pierre lui dit : Que ton argent aille en perdition avec toi, puisque tu as pensé acheter le don de Dieu avec de l’argent !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 8:20 - But Peter said to him, May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 8. 20 - Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 8.20 - But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 8.20 - Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se obtiene con dinero.
Bible en latin - Vulgate
Actes 8.20 - pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
Ancien testament en grec - Septante
Actes 8:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 8.20 - Petrus aber sprach zu ihm: Dein Geld fahre samt dir ins Verderben, weil du meinst, die Gabe Gottes mit Geld erwerben zu können!