Comparateur des traductions bibliques
Actes 7:59

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 7:59 - Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !

Parole de vie

Actes 7.59 - Pendant qu’on lui jette des pierres, Étienne prie en disant : « Seigneur Jésus, reçois ma vie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 7. 59 - Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !

Bible Segond 21

Actes 7: 59 - Ils jetaient des pierres à Etienne qui priait et disait : « Seigneur Jésus, accueille mon esprit ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7:59 - Pendant qu’ils jetaient des pierres sur lui, Étienne priait ainsi : - Seigneur Jésus, reçois mon esprit !

Bible en français courant

Actes 7. 59 - Tandis qu’on lui jetait des pierres, Étienne priait ainsi: « Seigneur Jésus, reçois mon esprit! »

Bible Annotée

Actes 7,59 - Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !

Bible Darby

Actes 7, 59 - Et ils lapidaient étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.

Bible Martin

Actes 7:59 - Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus ! reçois mon esprit.

Parole Vivante

Actes 7:59 - Pendant que les pierres pleuvaient sur lui, Étienne priait ainsi :
— Seigneur Jésus, reçois mon esprit.

Bible Ostervald

Actes 7.59 - Et pendant qu’ils lapidaient Étienne, il priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.

Grande Bible de Tours

Actes 7:59 - Et ils lapidaient Étienne, qui invoquait Jésus et disait : Seigneur Jésus, recevez mon esprit.

Bible Crampon

Actes 7 v 59 - Pendant qu’ils le lapidaient, Etienne priait en disant : « Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! »

Bible de Sacy

Actes 7. 59 - S’étant mis ensuite à genoux, il s’écria à haute voix : Seigneur ! ne leur imputez point ce péché. Après cette parole il s’endormit au Seigneur. Or Saul avait consenti comme les autres à la mort d’Étienne.

Bible Vigouroux

Actes 7:59 - Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, recevez mon esprit.

Bible de Lausanne

Actes 7:59 - Et ils lapidaient Etienne qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 7:59 - And as they were stoning Stephen, he called out, Lord Jesus, receive my spirit.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 7. 59 - While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 7.59 - And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 7.59 - Y apedreaban a Esteban, mientras él invocaba y decía: Señor Jesús, recibe mi espíritu.

Bible en latin - Vulgate

Actes 7.59 - et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 7:59 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 7.59 - Und sie steinigten den Stephanus, welcher ausrief und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 7.59 - καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV