Comparateur des traductions bibliques
Actes 7:60

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 7:60 - Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s’endormit.

Parole de vie

Actes 7.60 - Ensuite, il tombe à genoux et il crie de toutes ses forces : « Seigneur, pardonne-leur ce péché ! » Après qu’il a dit cela, il meurt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 7. 60 - Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s’endormit.

Bible Segond 21

Actes 7: 60 - Puis il se mit à genoux et s’écria d’une voix forte : « Seigneur, ne les charge pas de ce péché ! » Après avoir dit cela, il s’endormit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7:60 - Puis il tomba à genoux et, de toutes ses forces, lança un dernier cri : - Seigneur, ne leur demande pas compte de ce péché ! Après avoir dit ces mots, il expira.

Bible en français courant

Actes 7. 60 - Puis il tomba à genoux et cria avec force: « Seigneur, ne les tiens pas pour coupables de ce péché ! » Après avoir dit ces mots, il mourut.

Bible Annotée

Actes 7,60 - Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit.

Bible Darby

Actes 7, 60 - Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit ;

Bible Martin

Actes 7:60 - Et s’étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s’endormit.

Parole Vivante

Actes 7:60 - Puis il tomba à genoux et, de toutes ses forces, lança un dernier cri :
— Seigneur, ne leur demande pas compte de ce péché !
Après ces paroles, il expira.

Bible Ostervald

Actes 7.60 - Puis s’étant mis à genoux, il cria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s’endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort.

Grande Bible de Tours

Actes 7:60 - Et, s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur imputez point ce péché. Ayant prononcé cette parole, il s’endormit dans le Seigneur. Or Saul était consentant à sa mort.

Bible Crampon

Actes 7 v 60 - Puis s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : « Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. » Après cette parole, il s’endormit [dans le Seigneur]. Or, Saul avait approuvé le meurtre d’Etienne.

Bible de Sacy

Actes 7. 60 - Puis s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : « Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. » Après cette parole, il s’endormit [dans le Seigneur]. Or, Saul avait approuvé le meurtre d’Etienne.

Bible Vigouroux

Actes 7:60 - Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit dans le Seigneur. Or Saul consentait à sa mort.

Bible de Lausanne

Actes 7:60 - Puis s’étant mis à genoux, il cria d’une grande voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 7:60 - And falling to his knees he cried out with a loud voice, Lord, do not hold this sin against them. And when he had said this, he fell asleep.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 7. 60 - Then he fell on his knees and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 7.60 - And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 7.60 - Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les tomes en cuenta este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.

Bible en latin - Vulgate

Actes 7.60 - positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius

Ancien testament en grec - Septante

Actes 7:60 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 7.60 - Er kniete aber nieder und rief mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und nachdem er das gesagt hatte, entschlief er.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 7.60 - θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ⸂ταύτην τὴν ἁμαρτίαν⸃· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV