Comparateur des traductions bibliques
Actes 7:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 7:29 - À cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.

Parole de vie

Actes 7.29 - Quand Moïse entend cela, il s’enfuit. Il va vivre à l’étranger, dans le pays de Madian. Là, il a deux fils.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 7. 29 - À cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.

Bible Segond 21

Actes 7: 29 - À cette parole, Moïse a pris la fuite et est allé habiter dans le pays de Madian, où il a eu deux fils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7:29 - Quand Moïse entendit cela, il prit la fuite et alla vivre dans le pays de Madian où il eut deux fils.

Bible en français courant

Actes 7. 29 - A ces mots, Moïse s’enfuit et alla vivre dans le pays de Madian. Là-bas, il eut deux fils.

Bible Annotée

Actes 7,29 - Or Moïse s’enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger au pays de Madian. où il engendra deux fils.

Bible Darby

Actes 7, 29 - Et Moïse s’enfuit à cette parole et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.

Bible Martin

Actes 7:29 - Alors Moïse s’enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils.

Parole Vivante

Actes 7:29 - Quand Moïse entendit cela, il prit la fuite et alla vivre en exilé dans le pays de Madian où il eut deux fils.

Bible Ostervald

Actes 7.29 - À cette parole, Moïse s’enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.

Grande Bible de Tours

Actes 7:29 - A ces mots, Moïse s’enfuit, et il devint étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.

Bible Crampon

Actes 7 v 29 - À cette parole, Moïse s’enfuit et alla habiter dans la terre de Madian, où il engendra deux fils.

Bible de Sacy

Actes 7. 29 - Cette parole fut cause que Moïse s’enfuit ; et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.

Bible Vigouroux

Actes 7:29 - Moïse s’enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
[7.29 Dans la terre de Madian, dans la presqu’île du Sinaï où les Madianites menaient la vie nomade.]

Bible de Lausanne

Actes 7:29 - Et Moïse s’enfuit à cette parole, et il fut en séjour dans la terre de Madian, où il engendra deux fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 7:29 - At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 7. 29 - When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 7.29 - Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 7.29 - Al oír esta palabra, Moisés huyó, y vivió como extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.

Bible en latin - Vulgate

Actes 7.29 - fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos

Ancien testament en grec - Septante

Actes 7:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 7.29 - Da floh Mose auf dieses Wort hin und wurde ein Fremdling im Lande Midian, wo er zwei Söhne zeugte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 7.29 - ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV