Comparateur des traductions bibliques
Actes 7:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 7:30 - Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.

Parole de vie

Actes 7.30 - « Au bout de 40 ans, dans le désert du mont Sinaï, un ange se montre à Moïse, dans la flamme d’un buisson en feu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 7. 30 - Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.

Bible Segond 21

Actes 7: 30 - C’est 40 ans plus tard qu’ un ange [du Seigneur] lui est apparu dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7:30 - Quarante années plus tard, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, au milieu de la flamme d’un buisson en feu.

Bible en français courant

Actes 7. 30 - « Quarante ans plus tard, dans le désert proche du mont Sinaï, un ange apparut à Moïse dans les flammes d’un buisson en feu.

Bible Annotée

Actes 7,30 - Et quarante ans s’étant écoulés, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson.

Bible Darby

Actes 7, 30 - Et, quarante ans s’étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson.

Bible Martin

Actes 7:30 - Et quarante ans étant accomplis, l’Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson.

Parole Vivante

Actes 7:30 - Quarante années passèrent. Alors, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, au milieu d’une flamme, dans un buisson en feu.

Bible Ostervald

Actes 7.30 - Quarante ans après, l’ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d’un buisson en feu.

Grande Bible de Tours

Actes 7:30 - Quarante ans après, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d’un buisson qui brûlait.

Bible Crampon

Actes 7 v 30 - Quarante ans après, au désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans la flamme d’un buisson en feu.

Bible de Sacy

Actes 7. 30 - Quarante ans après, un Ange lui apparut au désert de la montagne de Sina dans la flamme d’un buisson qui brûlait.

Bible Vigouroux

Actes 7:30 - Quarante ans après, un ange lui apparut dans le désert du Mont Sina, dans la flamme d’un buisson en feu.
[7.30 Voir Exode, 3, 2. — De la montagne de Sina, le mont Sinaï proprement dit.]

Bible de Lausanne

Actes 7:30 - Et quarante ans s’étant écoulés, un ange du Seigneur lui apparut dans le désert de la montagne de Sina, dans la flamme de feu d’un buisson.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 7:30 - Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 7. 30 - “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 7.30 - And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 7.30 - Pasados cuarenta años, un ángel se le apareció en el desierto del monte Sinaí, en la llama de fuego de una zarza.

Bible en latin - Vulgate

Actes 7.30 - et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi

Ancien testament en grec - Septante

Actes 7:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 7.30 - Und als vierzig Jahre verflossen waren, erschien ihm in der Wüste des Berges Sinai ein Engel des Herrn in der Feuerflamme eines Busches.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 7.30 - Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ⸀ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV