Comparateur des traductions bibliques
Actes 7:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 7:27 - Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Parole de vie

Actes 7.27 - Mais celui qui est en train d’attaquer son frère repousse Moïse et lui dit : “Qui t’a demandé d’être notre chef et notre juge ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 7. 27 - Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Bible Segond 21

Actes 7: 27 - Mais celui qui maltraitait son prochain l’a repoussé en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7:27 - Mais celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant : - De quoi te mêles-tu ? Qui t’a établi sur nous pour être notre chef ou notre juge ?

Bible en français courant

Actes 7. 27 - Mais celui qui maltraitait son compagnon repoussa Moïse en lui disant: “Qui t’a établi comme chef et juge sur nous?

Bible Annotée

Actes 7,27 - Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Bible Darby

Actes 7, 27 - Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Bible Martin

Actes 7:27 - Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t’a établi Prince et Juge sur nous ?

Parole Vivante

Actes 7:27 - Celui qui était en train de frapper l’autre et qui était dans son tort le repoussa en disant :
— De quoi te mêles-tu ? Qui t’a demandé d’être notre chef ou de jouer au juge ?

Bible Ostervald

Actes 7.27 - Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Grande Bible de Tours

Actes 7:27 - Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant : Qui vous a établi prince et juge sur nous ?

Bible Crampon

Actes 7 v 27 - Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : " Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Bible de Sacy

Actes 7. 27 - Mais celui qui faisait injure à l’autre, le rebuta, en lui disant : Qui vous a établi prince et juge sur nous ?

Bible Vigouroux

Actes 7:27 - Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi prince et juge sur nous ?

Bible de Lausanne

Actes 7:27 - Mais celui qui faisait tort à son prochain le repoussa, en disant : « Qui t’a établi magistrat et juge sur nous ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 7:27 - But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, Who made you a ruler and a judge over us?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 7. 27 - “But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 7.27 - But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 7.27 - Entonces el que maltrataba a su prójimo le rechazó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por gobernante y juez sobre nosotros?

Bible en latin - Vulgate

Actes 7.27 - qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos

Ancien testament en grec - Septante

Actes 7:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 7.27 - Der aber, welcher seinem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 7.27 - ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ⸀ἡμῶν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV