Comparateur des traductions bibliques
Actes 7:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 7:24 - Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien.

Parole de vie

Actes 7.24 - Il voit un Égyptien faire du mal à un Israélite. Moïse veut défendre l’homme attaqué et, pour le venger, il tue l’Égyptien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 7. 24 - Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien.

Bible Segond 21

Actes 7: 24 - Il en a vu un qu’on maltraitait, a pris sa défense et, pour venger l’homme malmené, a frappé l’Égyptien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7:24 - Voyant que l’on maltraitait l’un d’eux, il prit sa défense, et, pour le venger, tua l’Égyptien qui le maltraitait.

Bible en français courant

Actes 7. 24 - Il vit un Égyptien maltraiter l’un d’eux; il prit la défense de l’homme malmené et, pour le venger, tua l’Égyptien.

Bible Annotée

Actes 7,24 - Et en ayant vu un qu’on maltraitait, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, en frappant l’Égyptien.

Bible Darby

Actes 7, 24 - et voyant l’un d’eux à qui l’on faisait tort, il le défendit, et vengea l’opprimé, en frappant l’Égyptien.

Bible Martin

Actes 7:24 - Et voyant un d’eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l’Égyptien.

Parole Vivante

Actes 7:24 - Un jour, il vit de ses yeux comment on maltraitait l’un d’eux. Il prit sa défense et, pour venger ce frère, tua l’Égyptien qui l’opprimait.

Bible Ostervald

Actes 7.24 - Et voyant qu’on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l’Égyptien.

Grande Bible de Tours

Actes 7:24 - Et voyant qu’on faisait injure à l’un d’eux, il le défendit et le vengea, en tuant l’Égyptien qui l’outrageait.

Bible Crampon

Actes 7 v 24 - Il en vit un qu’on outrageait ; prenant sa défense, il vengea l’opprimé en tuant l’Égyptien.

Bible de Sacy

Actes 7. 24 - Et voyant qu’on faisait injure à l’un d’eux, il le défendit, et le vengea en tuant l’Égyptien qui l’outrageait.

Bible Vigouroux

Actes 7:24 - Et ayant vu l’un d’eux qui subissait une injure, il prit sa défense et vengea celui qui souffrait l’injure, en frappant l’Egyptien.
[7.24 Voir Exode, 2, 12.]

Bible de Lausanne

Actes 7:24 - Et en ayant vu un à qui l’on faisait tort, il prit sa défense et vengea celui qui était opprimé, en frappant l’Égyptien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 7:24 - And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 7. 24 - He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 7.24 - And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 7.24 - Y al ver a uno que era maltratado, lo defendió, e hiriendo al egipcio, vengó al oprimido.

Bible en latin - Vulgate

Actes 7.24 - et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio

Ancien testament en grec - Septante

Actes 7:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 7.24 - Und da er einen Unrecht leiden sah, wehrte er es ab und schaffte dem Unterdrückten Recht, indem er den Ägypter erschlug.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 7.24 - καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV