Comparateur des traductions bibliques
Actes 6:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 6:11 - Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Parole de vie

Actes 6.11 - Alors ils paient des gens pour qu’ils disent : « Nous avons entendu Étienne parler contre Moïse et contre Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 6. 11 - Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Bible Segond 21

Actes 6: 11 - Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 6:11 - Là-dessus, ils payèrent des gens pour dire : - Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Bible en français courant

Actes 6. 11 - Ils payèrent alors des gens pour qu’ils disent: « Nous l’avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu ! »

Bible Annotée

Actes 6,11 - Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Bible Darby

Actes 6, 11 - Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Bible Martin

Actes 6:11 - Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Parole Vivante

Actes 6:11 - Là-dessus, ils lancèrent une campagne de calomnies contre lui, ils payèrent des gens pour répandre partout l’affirmation suivante :
— Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Bible Ostervald

Actes 6.11 - Alors ils subornèrent des hommes pour dire : Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Grande Bible de Tours

Actes 6:11 - Alors ils subornèrent des gens pour dire qu’ils l’avaient entendu blasphémer contre Moïse et contre Dieu.

Bible Crampon

Actes 6 v 11 - Alors ils subornèrent des gens qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. »

Bible de Sacy

Actes 6. 11 - Alors ils subornèrent des gens, pour leur faire dire, qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.

Bible Vigouroux

Actes 6:11 - Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.

Bible de Lausanne

Actes 6:11 - Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires
{Ou injurieuses.} contre Moïse et contre Dieu. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 6:11 - Then they secretly instigated men who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 6. 11 - Then they secretly persuaded some men to say, “We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 6.11 - Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 6.11 - Entonces sobornaron a unos para que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios.

Bible en latin - Vulgate

Actes 6.11 - tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 6:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 6.11 - Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte wider Mose und Gott reden hören.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 6.11 - τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV