Actes 6:11 - Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Parole de vie
Actes 6.11 - Alors ils paient des gens pour qu’ils disent : « Nous avons entendu Étienne parler contre Moïse et contre Dieu. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 6. 11 - Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Bible Segond 21
Actes 6: 11 - Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 6:11 - Là-dessus, ils payèrent des gens pour dire : - Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Bible en français courant
Actes 6. 11 - Ils payèrent alors des gens pour qu’ils disent: « Nous l’avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu ! »
Bible Annotée
Actes 6,11 - Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Bible Darby
Actes 6, 11 - Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Bible Martin
Actes 6:11 - Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Parole Vivante
Actes 6:11 - Là-dessus, ils lancèrent une campagne de calomnies contre lui, ils payèrent des gens pour répandre partout l’affirmation suivante : — Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Bible Ostervald
Actes 6.11 - Alors ils subornèrent des hommes pour dire : Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Grande Bible de Tours
Actes 6:11 - Alors ils subornèrent des gens pour dire qu’ils l’avaient entendu blasphémer contre Moïse et contre Dieu.
Bible Crampon
Actes 6 v 11 - Alors ils subornèrent des gens qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. »
Bible de Sacy
Actes 6. 11 - Alors ils subornèrent des gens, pour leur faire dire, qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
Bible Vigouroux
Actes 6:11 - Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
Bible de Lausanne
Actes 6:11 - Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires {Ou injurieuses.} contre Moïse et contre Dieu. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 6:11 - Then they secretly instigated men who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 6. 11 - Then they secretly persuaded some men to say, “We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 6.11 - Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 6.11 - Entonces sobornaron a unos para que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios.
Bible en latin - Vulgate
Actes 6.11 - tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum
Ancien testament en grec - Septante
Actes 6:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 6.11 - Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte wider Mose und Gott reden hören.