Actes 4:23 - Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Parole de vie
Actes 4.23 - Quand Pierre et Jean sont libérés, ils vont voir leurs amis et ils leur racontent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens ont dit.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 4. 23 - Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Bible Segond 21
Actes 4: 23 - Une fois relâchés, Pierre et Jean allèrent trouver les leurs et racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens leur avaient dit.
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 4:23 - Sitôt libérés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les responsables du peuple leur avaient dit.
Bible en français courant
Actes 4. 23 - Dès qu’ils furent relâchés, Pierre et Jean se rendirent auprès du groupe de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens avaient dit.
Bible Annotée
Actes 4,23 - Or après avoir été relâchés, ils vinrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Bible Darby
Actes 4, 23 - Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Bible Martin
Actes 4:23 - Or après qu’on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avaient dit.
Parole Vivante
Actes 4:23 - Sitôt libérés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les responsables du peuple leur avaient dit.
Bible Ostervald
Actes 4.23 - Après qu’on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Grande Bible de Tours
Actes 4:23 - Ayant été renvoyés, ils vinrent trouver leurs frères, et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit.
Bible Crampon
Actes 4 v 23 - Mis en liberté, ils se rendirent auprès de leurs frères et leur racontèrent tout ce que les Princes des prêtres et les Anciens leur avaient dit.
Bible de Sacy
Actes 4. 23 - Après qu’on les eut laissés aller, ils vinrent trouver leurs frères , et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les sénateurs leur avaient dit.
Bible Vigouroux
Actes 4:23 - Après qu’on les eut relâchés, ils vinrent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit.
Bible de Lausanne
Actes 4:23 - Après qu’ils eurent été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 4:23 - When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 4. 23 - On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 4.23 - And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 4.23 - Y puestos en libertad, vinieron a los suyos y contaron todo lo que los principales sacerdotes y los ancianos les habían dicho.
Bible en latin - Vulgate
Actes 4.23 - dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent
Ancien testament en grec - Septante
Actes 4:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 4.23 - Als sie aber freigelassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündigten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.