Actes 4:2 - mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
Parole de vie
Actes 4.2 - Ils sont très en colère parce que Pierre et Jean enseignent la foule. Les deux apôtres annoncent que les morts peuvent revenir à la vie. En effet, ils disent : « Jésus s’est relevé de la mort. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 4. 2 - mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
Bible Segond 21
Actes 4: 2 - Ils étaient excédés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient la résurrection des morts dans la personne de Jésus.
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 4:2 - ils étaient irrités de voir les apôtres enseigner le peuple et leur annoncer que, puisque Jésus était ressuscité, les morts ressusciteraient eux aussi.
Bible en français courant
Actes 4. 2 - Ils étaient très mécontents que les deux apôtres apportent leur enseignement au peuple et lui annoncent que Jésus était ressuscité, affirmant par là que les morts peuvent se relever.
Bible Annotée
Actes 4,2 - fort en peine de ce que ces gens-là enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection d’entre les morts.
Bible Darby
Actes 4, 2 - étant en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d’entre les morts.
Bible Martin
Actes 4:2 - Étant en grande peine de ce qu’ils enseignaient le peuple, et qu’ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.
Parole Vivante
Actes 4:2 - Ces gens étaient vexés parce que les apôtres enseignaient le peuple, en particulier parce qu’ils annonçaient la résurrection des morts en s’appuyant sur celle de Jésus.
Bible Ostervald
Actes 4.2 - Étant fort en peine, et de ce qu’ils enseignaient le peuple, et de ce qu’ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.
Grande Bible de Tours
Actes 4:2 - Se plaignant de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection des morts.
Bible Crampon
Actes 4 v 2 - mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
Bible de Sacy
Actes 4. 2 - ne pouvant souffrir qu’ils enseignassent le peuple, et qu’ils annonçassent la résurrection des morts en la personne de Jésus ;
Bible Vigouroux
Actes 4:2 - ennuyés (courroucés) de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts ;
Bible de Lausanne
Actes 4:2 - étant fort en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus le relèvement d’entre les morts.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 4:2 - greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 4. 2 - They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 4.2 - Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 4.2 - resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de entre los muertos.
Bible en latin - Vulgate
Actes 4.2 - dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis
Ancien testament en grec - Septante
Actes 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 4.2 - Die verdroß es, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.