Actes 4:17 - Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
Parole de vie
Actes 4.17 - Mais il faut éviter que cette nouvelle se répande partout dans le peuple. Nous allons donc les menacer, pour qu’ils ne parlent plus à personne du nom de Jésus. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 4. 17 - Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
Bible Segond 21
Actes 4: 17 - Mais, afin que cela ne se propage pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 4:17 - Mais il ne faut pas que cela s’ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus.
Bible en français courant
Actes 4. 17 - Mais il ne faut pas que la nouvelle de cette affaire se répande davantage parmi le peuple. Nous allons donc leur défendre avec des menaces de parler encore à qui que ce soit au nom de Jésus. »
Bible Annotée
Actes 4,17 - Mais afin que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler encore à qui que ce soit en ce nom-là.
Bible Darby
Actes 4, 17 - mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit.
Bible Martin
Actes 4:17 - Mais afin qu’il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu’ils n’aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit.
Parole Vivante
Actes 4:17 - Mais il ne faut pas que cela s’ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus.
Bible Ostervald
Actes 4.17 - Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là.
Grande Bible de Tours
Actes 4:17 - Mais, afin qu’il ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom à qui que ce soit.
Bible Crampon
Actes 4 v 17 - Mais afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. "
Bible de Sacy
Actes 4. 17 - Mais afin que le bruit ne s’en répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit.
Bible Vigouroux
Actes 4:17 - Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit.
Bible de Lausanne
Actes 4:17 - Mais afin qu’il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec de grandes menaces de parler encore en ce nom-là, à qui que ce soit. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 4:17 - But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 4. 17 - But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 4.17 - But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 4.17 - Sin embargo, para que no se divulgue más entre el pueblo, amenacémosles para que no hablen de aquí en adelante a hombre alguno en este nombre.
Bible en latin - Vulgate
Actes 4.17 - sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum
Ancien testament en grec - Septante
Actes 4:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 4.17 - Aber damit es sich nicht weiter unter dem Volk verbreite, wollen wir ihnen ernstlich drohen, damit sie hinfort mit keinem Menschen mehr von diesem Namen reden.