Comparateur des traductions bibliques
Actes 3:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 3:21 - que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.

Parole de vie

Actes 3.21 - Mais pour le moment, il faut que Jésus-Christ reste au ciel, jusqu’au jour où tout sera remis en ordre. Depuis longtemps, Dieu a annoncé cela par la bouche des saints prophètes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 3. 21 - que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois.

Bible Segond 21

Actes 3: 21 - C’est lui que le ciel doit accueillir jusqu’au moment de la restauration totale dont Dieu a parlé depuis longtemps par la bouche de [tous] ses saints prophètes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 3:21 - En attendant, il doit demeurer au ciel jusqu’au jour où l’univers entier sera restauré, comme Dieu l’a annoncé depuis des siècles par la bouche de ses saints prophètes.

Bible en français courant

Actes 3. 21 - Pour le moment, Jésus-Christ doit rester au ciel jusqu’à ce que vienne le temps où tout sera renouvelé, comme Dieu l’a annoncé par ses saints prophètes depuis longtemps déjà.

Bible Annotée

Actes 3,21 - que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes les choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.

Bible Darby

Actes 3, 21 - lequel il faut que le ciel reçoive jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.

Bible Martin

Actes 3:21 - [Et] lequel il faut que le ciel contienne, jusqu’au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophètes, dès le [commencement] du monde.

Parole Vivante

Actes 3:21 - En attendant, il demeure au ciel jusqu’au jour où l’univers entier sera restauré (dans son état premier). Depuis des siècles, Dieu vous annonce ce renouvellement du monde par la bouche de ses saints prophètes.

Bible Ostervald

Actes 3.21 - Que le ciel doit recevoir jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis longtemps.

Grande Bible de Tours

Actes 3:21 - Que le ciel doit recevoir jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, que Dieu a prédit par la bouche de ses saints prophètes depuis le commencement du monde.

Bible Crampon

Actes 3 v 21 - que le ciel doit recevoir jusqu’aux jours du rétablissement de toutes choses, jours dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.

Bible de Sacy

Actes 3. 21 - Il faut cependant que le ciel le reçoive, jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, que Dieu a prédit par la bouche de ses saints prophètes, depuis le commencement du monde.

Bible Vigouroux

Actes 3:21 - mais il faut que le ciel le reçoive jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé depuis longtemps (le commencement du monde) par la bouche de ses saints prophètes.

Bible de Lausanne

Actes 3:21 - et que le ciel doit retenir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, [temps] dont Dieu a parlé dès les siècles par la bouche de tous ses saints prophètes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 3:21 - whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 3. 21 - Heaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 3.21 - Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 3.21 - a quien de cierto es necesario que el cielo reciba hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde tiempo antiguo.

Bible en latin - Vulgate

Actes 3.21 - quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 3:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 3.21 - welchen der Himmel aufnehmen muß bis auf die Zeiten der Wiederherstellung alles dessen, wovon Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her geredet hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 3.21 - ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ ⸀στόματος τῶν ἁγίων ⸂ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν⸃.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV