Comparateur des traductions bibliques
Actes 27:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 27:30 - Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

Parole de vie

Actes 27.30 - Les marins font descendre le canot de sauvetage à la mer en disant : « Nous allons jeter des ancres à l’avant du bateau. » Mais ce n’est pas vrai, ils veulent s’échapper du bateau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 27. 30 - Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

Bible Segond 21

Actes 27: 30 - Mais, alors que les marins cherchaient à s’échapper du bateau et mettaient le canot à la mer sous prétexte de jeter les ancres situées à l’avant,

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27:30 - Alors les marins, qui voulaient s’enfuir du bateau, ont commencé à mettre à la mer le canot de sauvetage, sous prétexte d’aller amarrer une ancre à l’avant.

Bible en français courant

Actes 27. 30 - Cependant, les marins cherchaient à s’échapper du navire; ils firent descendre à l’eau le canot de sauvetage et prétendirent qu’ils allaient fixer des ancres à l’avant du bateau.

Bible Annotée

Actes 27,30 - Mais comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et qu’ils avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

Bible Darby

Actes 27, 30 - Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d’aller jeter au loin les ancres de la proue,

Bible Martin

Actes 27:30 - Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, ayant descendu l’esquif en mer, sous prétexte d’aller porter loin les ancres du côté de la proue,

Parole Vivante

Actes 27:30 - C’est alors que les marins ont commencé à mettre à la mer le canot de sauvetage, sous prétexte de vouloir jeter une ancre supplémentaire à l’avant ; en réalité, ils voulaient quitter secrètement le navire.

Bible Ostervald

Actes 27.30 - Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu’ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

Grande Bible de Tours

Actes 27:30 - Or, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et qu’ils descendaient la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue,

Bible Crampon

Actes 27 v 30 - Mais comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et que déjà, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue, ils avaient mis la chaloupe à flot,

Bible de Sacy

Actes 27. 30 - Or, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et qu’ils descendaient l’esquif en mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue,

Bible Vigouroux

Actes 27:30 - Or comme les matelots, cherchant à fuir, avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue

Bible de Lausanne

Actes 27:30 - Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, en descendant la chaloupe dans la mer sous prétexte qu’ils allaient porter en avant des ancres de la proue,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 27:30 - And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship's boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 27. 30 - In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 27.30 - And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 27.30 - Entonces los marineros procuraron huir de la nave, y echando el esquife al mar, aparentaban como que querían largar las anclas de proa.

Bible en latin - Vulgate

Actes 27.30 - nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere

Ancien testament en grec - Septante

Actes 27:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 27.30 - Als aber die Schiffsleute aus dem Schiffe zu entfliehen suchten und das Boot ins Meer hinabließen unter dem Vorwande, als wollten sie vom Vorderteile Anker auswerfen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 27.30 - τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ⸂ἀγκύρας μελλόντων⸃ ἐκτείνειν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV