Actes 27:29 - Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
Parole de vie
Actes 27.29 - Ils ont peur que le bateau ne touche les rochers. C’est pourquoi ils jettent quatre ancres à l’arrière et ils attendent le lever du jour avec impatience.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 27. 29 - Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
Bible Segond 21
Actes 27: 29 - Dans la crainte d’échouer sur des récifs, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière du bateau et attendu le jour avec impatience.
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 27:29 - Comme ils avaient peur de voir le bateau s’écraser sur quelque récif, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière en attendant avec impatience la venue du jour.
Bible en français courant
Actes 27. 29 - Ils craignaient que notre bateau ne heurte des rochers, c’est pourquoi ils jetèrent quatre ancres à l’arrière et attendirent avec impatience la venue du jour.
Bible Annotée
Actes 27,29 - Et craignant que nous ne donnions sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils faisaient des vœux pour que le jour vînt.
Bible Darby
Actes 27, 29 - Et craignant que nous ne donnassions au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et souhaitèrent que le jour vînt.
Bible Martin
Actes 27:29 - Mais craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, désirant que le jour vînt.
Parole Vivante
Actes 27:29 - Comme ils avaient peur de voir le bateau s’écraser sur quelque récif, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière en appelant de tous leurs vœux la venue du jour.
Bible Ostervald
Actes 27.29 - Et craignant d’échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour vînt.
Grande Bible de Tours
Actes 27:29 - Alors, craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendaient avec impatience que le jour parût.
Bible Crampon
Actes 27 v 29 - Dans la crainte de heurter contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
Bible de Sacy
Actes 27. 29 - Alors craignant que nous n’allassions donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils attendaient avec impatience que le jour vînt.
Bible Vigouroux
Actes 27:29 - Alors craignant de tomber contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient qu’il fît jour.
Bible de Lausanne
Actes 27:29 - Et comme on craignait de tomber sur quelque écueil, ayant jeté quatre ancres de la poupe, on faisait des vœux pour que le jour vînt.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 27:29 - And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 27. 29 - Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 27.29 - Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 27.29 - Y temiendo dar en escollos, echaron cuatro anclas por la popa, y ansiaban que se hiciese de día.
Bible en latin - Vulgate
Actes 27.29 - timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
Ancien testament en grec - Septante
Actes 27:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 27.29 - Und da sie fürchteten, wir könnten auf Klippen geworfen werden, warfen sie vom Hinterteil des Schiffes vier Anker aus und wünschten, daß es Tag würde.