Comparateur des traductions bibliques
Actes 27:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 27:21 - On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit : Ô hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage.

Parole de vie

Actes 27.21 - Nous n’avons rien mangé depuis longtemps. Alors Paul se tient debout devant tout le monde et il dit : « Mes amis, il fallait m’écouter et ne pas quitter la Crète. Vous auriez évité la tempête et vous n’auriez pas perdu les marchandises.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 27. 21 - On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit : Ô hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage.

Bible Segond 21

Actes 27: 21 - On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : « Mes amis, il aurait fallu m’écouter et ne pas quitter la Crète, afin d’éviter ces dommages et ces pertes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27:21 - Il y avait longtemps qu’on n’avait plus rien mangé. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : - Mes amis, vous auriez mieux fait de m’écouter et de ne pas quitter la Crète. Vous auriez évité tous ces dégâts et toutes ces pertes.

Bible en français courant

Actes 27. 21 - Ceux qui étaient à bord n’avaient rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout devant eux, leur dit: « Vous auriez dû m’écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; nous aurions ainsi évité ces dommages et ces pertes.

Bible Annotée

Actes 27,21 - Et comme il y avait longtemps qu’on n’avait mangé, Paul se leva alors au milieu d’eux et dit : hommes, vous auriez dû m’écouter, et ne pas partir de Crète, et éviter ainsi cette tempête et cette perte.

Bible Darby

Actes 27, 21 - Et après qu’on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d’eux, dit : Ô hommes, vous auriez dû m’écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage.

Bible Martin

Actes 27:21 - Mais après qu’ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d’eux, leur dit : ô hommes ! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d’éviter cette tempête et cette perte.

Parole Vivante

Actes 27:21 - Depuis longtemps, personne ne songeait plus à manger.
Alors, Paul intervint. Debout au milieu de l’équipage, il leur dit :
— Mes amis, vous auriez mieux fait de m’écouter et de ne pas quitter la Crète ; vous auriez évité toutes ces difficultés et ces pertes.

Bible Ostervald

Actes 27.21 - Or il y avait longtemps qu’on n’avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d’eux, leur dit : Ô hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce dommage.

Grande Bible de Tours

Actes 27:21 - Mais, comme il y avait longtemps que personne n’avait mangé, Paul se leva au milieu d’eux, et leur dit : Il fallait, ô hommes, me croire et ne point partir de Crète, pour nous épargner tant de peine et une si grande perte.

Bible Crampon

Actes 27 v 21 - Depuis longtemps personne n’avait mangé. Paul, se levant alors au milieu d’eux, leur dit : " Vous auriez dû m’écouter, mes amis, ne point partir de Crète, et vous épargner ce péril et ce dommage.

Bible de Sacy

Actes 27. 21 - Mais parce qu’il y avait longtemps que personne n’avait mangé, Paul se leva au milieu d’eux, et leur dit : Sans doute, mes amis, vous eussiez mieux fait de me croire, et de ne point partir de Crète, pour nous épargner tant de peine et une si grande perte.

Bible Vigouroux

Actes 27:21 - Il y avait longtemps que personne n’avait mangé ; alors Paul, se levant au milieu d’eux, leur dit : Il fallait me croire, ô hommes, ne point partir de Crète, et nous épargner tant de peine et de perte.

Bible de Lausanne

Actes 27:21 - Et comme on avait été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d’eux dit : Certes, ô hommes, il fallait, en m’obéissant, ne point démarrer de Crète, et s’épargner ce péril et ce dommage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 27:21 - Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 27. 21 - After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 27.21 - But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 27.21 - Entonces Pablo, como hacía ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Habría sido por cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no zarpar de Creta tan sólo para recibir este perjuicio y pérdida.

Bible en latin - Vulgate

Actes 27.21 - et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam

Ancien testament en grec - Septante

Actes 27:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 27.21 - Und da man lange ohne Nahrung geblieben war, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Man hätte zwar, ihr Männer, mir gehorchen und nicht von Kreta abfahren und sich diese Schädigung und den Verlust ersparen sollen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 27.21 - Πολλῆς ⸀τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV