Comparateur des traductions bibliques
Actes 26:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 26:13 - Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l’éclat surpassait celui du soleil.

Parole de vie

Actes 26.13 - J’étais sur la route, roi Agrippa, et vers midi, j’ai vu une lumière qui venait du ciel. Elle était plus forte que la lumière du soleil, et elle brillait autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 26. 13 - Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l’éclat surpassait celui du soleil.

Bible Segond 21

Actes 26: 13 - Vers le milieu du jour, roi, alors que j’étais en chemin, j’ai vu resplendir autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus éblouissante que le soleil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 26:13 - J’étais en chemin et il était environ midi. C’est alors, ô roi, que j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que celle du soleil. Elle m’enveloppait de son éclat ainsi que mes compagnons de voyage.

Bible en français courant

Actes 26. 13 - J’étais en route, à midi, roi Agrippa, lorsque j’ai vu une lumière qui venait du ciel, plus éclatante que celle du soleil, et qui brillait autour de moi et de mes compagnons de voyage.

Bible Annotée

Actes 26,13 - au milieu du jour, je vis, ô roi, sur le chemin, une lumière qui venait du ciel, et dont l’éclat surpassait celui du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi.

Bible Darby

Actes 26, 13 - en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi.

Bible Martin

Actes 26:13 - Je vis, ô Roi ! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi.

Parole Vivante

Actes 26:13 - J’étais en chemin, il était environ midi lorsque j’ai vu, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil. Elle m’enveloppait de sa clarté, moi et mes compagnons de voyage.

Bible Ostervald

Actes 26.13 - Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil ; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient.

Grande Bible de Tours

Actes 26:13 - Étant en chemin, ô roi, je vis en plein midi briller du ciel une lumière plus éclatante que celle du soleil, qui m’environna, ainsi que mes compagnons.

Bible Crampon

Actes 26 v 13 - vers le milieu du jour, je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de mes compagnons.

Bible de Sacy

Actes 26. 13 - lorsque j’étais en chemin, ô roi ! je vis en plein midi briller du ciel une lumière plus éclatante que celle du soleil, qui m’environna, et tous ceux qui m’accompagnaient.

Bible Vigouroux

Actes 26:13 - au milieu du jour, ô roi, sur le chemin, je vis une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, briller autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient.

Bible de Lausanne

Actes 26:13 - au milieu du jour, dans le chemin, je vis, ô Roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 26:13 - At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 26. 13 - About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 26.13 - At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 26.13 - cuando a mediodía, oh rey, yendo por el camino, vi una luz del cielo que sobrepasaba el resplandor del sol, la cual me rodeó a mí y a los que iban conmigo.

Bible en latin - Vulgate

Actes 26.13 - die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant

Ancien testament en grec - Septante

Actes 26:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 26.13 - sah ich mitten am Tage auf dem Wege, o König, vom Himmel her ein Licht, heller als der Sonne Glanz, welches mich und meine Reisegefährten umleuchtete.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 26.13 - ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV